Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Трагедия вышла в свет во время Семилетней войны, в обстановке военных действий между Пруссией и Саксонией. Поэтому столь актуально звучали патриотические мотивы «Филота» и идея самопожертвования во имя установления мира в Германии.
«Филот» появился в печати в 1759 году анонимно, и Лессинг послал один экземпляр поэту Глейму (автору «Военных песен прусского гренадера»). Не называя себя в качестве автора, он просил дать оценку произведению. Глейм высоко оценил содержание трагедии и с энтузиазмом предпринял переложение ее на стихи (пятистопным ямбом). «Вы сделали «Филота» своим, — не без иронии писал Лессинг, — и неназванный автор-прозаик может здесь мало на что претендовать». Впрочем, Лессинг отдал в печать «улучшенный» вариант. Произведение появилось с подзаголовком «Трагедия. Версифицирована автором прусских военных песен» (Берлин, 1760). Только в 1772 году Лессинг издал наконец «Филота» (вместе с «Сарой» и «Эмилией Галотти») под своим именем.
На русский язык «Филот» переводится впервые. К 1806–1807 годам относится работа А. П. Бенитского над переводом «Филота». Неопубликованные отрывки этого перевода сохранились в архиве «Вольного общества любителей словесных наук и художеств» (см. И. А. Кубасов, А. П. Бенитский, СПб. 1900, стр. 4).
13
Стр. 108. Ликос — часто встречающееся название рек в античной Малой Азии. По-видимому, Лессинг произвольно избирает географические названия, которые не должны точно определять, где происходит действие.
14
Метимна — город на острове Лесбос, расположенном в Эгейском море у берегов Малой Азии.
15
Мужская тога — верхняя одежда древних римлян, которую римские юноши получали при достижении совершеннолетия.
16
Стр. 109. Цезена (Чезена) — город в Северной Италии, находится между Болоньей и Римини, вблизи реки Рубикон, отделявшей в античные времена Галлию Циспаданскую от Рима.
17
Стр. 122. Женственный царевич — так учит меня история — часто становится воинственным царем. — Намек на прусского короля Фридриха II, который в бытность свою кронпринцем стремился стяжать себе лавры поэта и музыканта, а став королем, продолжал традиционную милитаристскую политику Пруссии.
18
Стр. 123. …лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали . — В своих записных тетрадях Лессинг делает следующее примечание к слову «Филот»: «О моей маленькой трагедии под этим названием. Движение из-за того, что меч короток, взято не из «Арминия» (Лоэнштейна), а из Плутарха. Так ответила одна спартанская мать на замечание своего сына о том, что меч слишком короток: прибавь сюда шаг вперед».
19
Стр. 125. Элизиум, или Елисейские поля — место упокоения душ умерших, где, по верованиям древних греков, продолжают жить после смерти избранные герои.
20
Богиня Мира — Эйрена (греч. миф.).
21
МИННА ФОН БАРНХЕЛЬМ, ИЛИ СОЛДАТСКОЕ СЧАСТЬЕ
MINNA VON BARNHELM ODER DAS SOLDATENGLÜCK
План комедии возник, по-видимому, еще в 1763 году, когда Лессинг находился в Бреславле. Там же весной 1764 года она была написана. Однако окончательно «Минна фон Барнхельм» была доработана Лессингом только зимой 1766/67 года. Опубликована весной 1767 года в I томе «Комедий» («Lustspiele»). В том же году 30 сентября поставлена в Гамбурге при участии известного немецкого актера Конрада Экгофа. Однако успех комедии выявился только в лейпцигских спектаклях, сделавших пьесу широко известной. В 1768 году «Минна фон Барнхельм» была представлена в Берлине и давалась по требованию публики десять раз подряд.
На русском языке комедия впервые опубликована в Москве в 1779 году под названием «Солдатское счастье» (переложил с немецкого на российские нравы И. З.)».
Действие пьесы происходит 21 августа 1763 года (см. действие II, явл. 2) в Берлине после заключения Губертусбургского мира (15 февраля 1763 г.), положившего конец тяжелой для страны Семилетней войне (1756–1763 гг.). В этой войне участвовали с одной стороны Пруссия и Англия и с другой — целый ряд государств: Австрия, Франция, Швеция, Россия, Саксония. Междоусобица и военные действия между Пруссией и Саксонией еще больше ухудшили положение немецкого народа, страдавшего от раздробленности Германии.
22
Стр. 130. У меня и за десять ночей не пройдет!.. Да разве это по-христиански? — Трактирщик имеет в виду строки из «Послания апостола Павла к Ефесянам»: «Солнце да не зайдет во гневе вашем» (4, 26).
23
Стр. 131. Талер — название серебряной монеты, пользовалась большим распространением в Западной Европе. Прусский талер равнялся 24 грошам (грош состоял из 12 пфеннигов).
24
Геллер — самая мелкая немецкая монета.
25
Стр. 133. …пятьсот талеров в луидорах… — К концу XVII века в Европе повсеместно вошло в обычай давать золотой монете (пистолю — см. прим. к стр. 134) название по имени того лица, изображение которого отмечено на монете. Луидор — золотая монета с изображением французских королей Людовиков (франц. Luis). В Германии неправильно называли луидорами различные германские и датские золотые монеты (пистоли) ценою в пять талеров. Следовательно, в мешочке было 100 «луидоров», а точнее пистолей.
26
Стр. 134. Надеюсь, это не та сотня пистолей… — Пистоль — золотая монета первоначально испанского (затем итальянского) происхождения. Впоследствии золотая монета, равная пяти талерам, то есть опять-таки одному «луидору». Отсюда становится понятным замечание Юста.
27
Вахмистр — старший унтер-офицер в прусской армии.
28
Стр. 135. Штаб-ротмистр — офицерское звание в кавалерии.
29
Стр. 140. Дрезден — город на Эльбе, столица Саксонии.
30
Фридрихсдор — золотая монета с изображением прусского короля Фридриха I, равнялась пяти талерам (см. прим. к стр. 133).
31
Стр. 141. Ираклий — грузинский царь Ираклий II (годы правления 1762–1798), происходил из младшей ветви древнего грузинского рода князей Багратионов. Будучи еще кахетинским князем, в союзе с Россией успешно и смело сражался против турок. Освободившись в 1747 году от владычества турок, он в 1762 году — после смерти своего отца Теймураза II — стал царем Грузии. Вернер по-прежнему называет его князем и ошибочно утверждает (см. ниже), будто он завоевал Персию.
32
Я знаю волхвов с востока, что под Новый год шатаются по домам со звездой. — Согласно Новому завету, к колыбели младенца Христа приходили поклониться три волхва — три восточных царя, узнавшие о его рождении по новой звезде, появившейся на небосклоне. В честь этого события в некоторых местностях Германии утвердился такой обычай. В Новый год, точнее в течение недели между наступлением нового года и праздником богоявления, в день поклонения трех волхвов (Dreikönigstag), молодые люди наряжались волхвами и со звездою на шесте и соответствующими песнями ходили по домам. Их-то Юст и имеет в виду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: