Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе

Тут можно читать онлайн Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная Литература, год 1972. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание

Драмы_Басни в прозе - описание и краткое содержание, автор Готхольд Лессинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издание вошли драмы "Мисс Сара Сампсон", "Филот", "Минна фон Барнхельм", "Эмилия Галотти", "Натан Мудрый" и басни в прозе.
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.

Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Драмы_Басни в прозе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Готхольд Лессинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одоардо.Дитя, это не шпилька для волос.

Эмилия.Тогда шпилька превратится в кинжал! Все равно.

Одоардо.Как? Неужели дошло до того? Нет же, нет! Приди в себя. Ведь и у тебя всего одна жизнь.

Эмилия.И одна невинность.

Одоардо.Которая выше всякого насилия.

Эмилия.И не выше всякого соблазна. Насилие, насилие! Кто только не способен противодействовать насилию? То, что называют насилием, — ровно ничего не значит. Соблазн — вот настоящее насилие! В моих жилах течет кровь, отец, такая молодая и горячая кровь! И мои чувства — живые чувства! Я ни за что не отвечаю, ни за что не могу поручиться! Я знаю дом Гримальди — это дом веселья. Один час провела я там под наблюдением матери — и поднялась такая буря в душе моей, что нужны были недели поста и молитвы, раньше чем я успокоилась. Чтобы избежать зла, не большего, чем это, тысячи людей бросались в воду и превращались в святых! {84} Дайте мне, отец мой, дайте мне этот кинжал.

Одоаро.Если бы ты только знала, чей это кинжал!

Эмилия.Что же, если я не знаю! Неизвестный друг — тот же друг! Дайте мне его, отец, дайте мне его.

Одоардо.А если я дам его… Возьми же. (Отдает ей кинжал.)

Эмилия.Так вот! (Хочет заколоться, отец вырывает кинжал из ее рук.)

Одоардо.Зачем так быстро!.. Нет, кинжал этот не для твоей руки.

Эмилия.Вы правы, я должна шпилькой… (Проводит рукой по волосам и находит розу.) Ты здесь еще? Прочь! Тебе не место в волосах той, в кого я превращусь по воле своего отца…

Одоардо.О моя дочь!

Эмилия.О мой отец, угадала ли я ваше намерение? Но нет, и этого вы тоже не хотите. Иначе зачем вы стали бы медлить? (Говорит, с горечью обрывая лепестки розы.) Были времена, когда отец, чтобы спасти свою дочь от позора, вонзал ей в сердце острую сталь {85} и так вторично дарил ей жизнь. Но времена этих деяний миновали! Нет больше этих отцов!

Одоардо.Есть еще, дочь моя, есть! (Закалывает ее.) Боже, что я сделал.

Она падает, он подхватывает ее в свои объятия.

Эмилия.Сорвали розу, прежде чем буря успела измять лепестки. Дайте мне поцеловать вашу отцовскую руку.

Явление восьмое

Те же, принц, Маринелли.

Принц (входя). Что такое? Эмилии дурно?

Одоардо.Ей хорошо, очень хорошо!

Принц (подходя ближе). Что я вижу? О, ужас!

Маринелли.Горе мне!

Принц.Жестокий отец, что вы сделали?

Одоардо.Сорвал розу, прежде чем буря успела измять лепестки… Не так ли, дочь моя?

Эмилия.Не вы, отец мой, — я сама, я сама…

Одоардо.Нет, дочь моя, — нет! Не покидай мир с ложью на устах. Это не ты, дочь моя! Это твой отец, твой несчастный отец!

Эмилия.А… мой отец. (Умирает, он бережно опускает ее на пол.)

Одоардо.Иди в лучший мир! Что же, принц? Она еще нравится вам? Возбуждает она ваши желания, вся в крови, вопиющей об отмщении? (После паузы.) Вы хотите знать, чем все это закончится? Вы ожидаете, быть может, что я обращу эту сталь против самого себя и так, по правилам пошлой трагедии, завершу свое деяние? Вы ошибаетесь! Вот! (Бросает ему в ноги кинжал.) Вот он лежит, кровавый свидетель преступления! Я пойду и сам отдамся в руки правосудия. Я ухожу и жду вас, как судью. А там — выше, буду ждать вас перед лицом нашего всеобщего судьи.

Принц (после молчания, во время которого он с ужасом и отчаянием взирает на труп Эмилии. К Маринелли). Подними его. Ну, ты еще колеблешься? Трус! (Вырывает из его рук кинжал.) Нет, твоя кровь не должна смешаться с этой кровью. Уйди, скройся навсегда с глаз моих. Уходи, говорю я! Боже, боже! Неужели мало того несчастья, что государи — люди, зачем еще дьяволам притворяться их друзьями?

Натан Мудрый

Драматическая поэма в пяти действиях

Перевод Н. Вильмонта

{86}

Introite, nam et heic Dii sunt!

Apud Gellium [64] {87}

Действующие лица

Султан Саладин.

Зитта,его сестра.

Натан {88} ,богатый еврей в Иерусалиме.

Рэха,его приемная дочь.

Дайя {89} ,христианка, живущая в доме Натана, наперсница Рэхи.

Молодой рыцарь — храмовник. {90}

Дервиш {91} ,он же дефтердар султана.

Патриарх Иерусалимский. {92}

Послушник.

Эмир и мамелюкиСаладина.

Действие происходит в Иерусалиме.

Действие первое

Явление первое

Сени в доме Натана.

Натан,возвратившийся из длительного путешествия. Его встречает Дайя.

Дайя

Натан! Он самый! Господу хвала!
Ах, наконец-то вы домой вернулись!

Натан

Да, господу хвала. Но «наконец-то»
Твое несправедливо. Разве раньше
Я возвратиться мог? До Вавилона {93} ,
Считай, миль двести, если взять в расчет
Мои заезды в города и веси;
Сворачивать с пути пришлось не раз.
К тому же и долги взимать не так-то
Бывает просто, Дайя. В одночасье
С делами не управишься.

Дайя

Натан!
Какая страшная беда грозила
Обрушиться на вас! Ваш дом…

Натан

… горел?
Об этом мне сказали. Дай-то бог,
Чтоб худшего не довелось услышать!

Дайя

Но дом ваш мог бы и дотла сгореть.

Натан

Подумаешь! Построили бы новый,
И краше и просторнее.

Дайя

Пусть так.
Но вместе с домом и бедняжка Рэха
Чуть не сгорела…

Натан

Что? Сгорела Рэха?
Когда б такое надо мной стряслось,
Не надо мне ни очага, ни крова!
«Чуть не сгорела»? Ты сказала: «чуть»?
Чуть или впрямь? Нет, не щади меня!
Бей насмерть! Не томи пустой надеждой!
Скажи: она сгорела?

Дайя

Неужель
Я скрыла бы от вас беду такую?

Натан

Вот напугала-то! Ах, Рэха! Рэха!
Дитя мое!

Дайя

Такое ли уж ваше?

Натан

Могу ли я иначе называть
Ее, как не своей?

Дайя

С таким ли правом
И прочее, что вам принадлежит.
Зовете вы своим?

Натан

Не с б ольшим, Дайя!
Всем достоянием моим обязан
Природе я и случаю. Лишь это
Сокровище дала мне добродетель.

Дайя

Не малую взимаете вы плату
За вашу доброту! Но с добротою
Ваш умысел в ладу ли?

Натан

Ах, оставь!
Какой тут умысел?

Дайя

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Готхольд Лессинг читать все книги автора по порядку

Готхольд Лессинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Драмы_Басни в прозе отзывы


Отзывы читателей о книге Драмы_Басни в прозе, автор: Готхольд Лессинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x