Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 2
- Название:Сага о Форсайтах. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Сага о Форсайтах. Книга 2 краткое содержание
—
(роман)
—
(рассказ)
—
(роман)
—
(рассказ)
—
(роман)
IV. «КОНЕЦ ГЛАВЫ»
—
(роман)
—
(роман)
—
(роман)
Сага о Форсайтах. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Решено (франц.).
9
Боязнь замкнутого пространства.
10
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
11
«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.
12
«Холостячка» В. Маргерита.
13
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
14
Эмиль Куэ (1857–1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
15
Член городского управления.
16
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
17
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
18
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
19
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
20
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
21
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».
22
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
23
Рождественская песенка.
24
Перевод И. Романовича.
25
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
26
Нас предали (франц.).
27
Часа в три (франц.).
28
Бодритесь! (франц.).
29
Людовика Пятнадцатого.
30
Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.
31
Английский политический деятель (1729–1797), выступал последним. В Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи. //
32
Поэма Колриджа.
33
Танцы (франц.).
34
«Дальше некуда» (лат.).
35
// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.
36
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
37
Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.
38
Первоисточник (лат.).
39
Отец семейства (лат.).
40
Какая гнусная личность (франц.).
41
Свысока (франц.).
42
Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
43
За родину (лат.).
44
Громкие скандальные процессы (франц.).
45
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
46
В целом (лат.). Юридический термин.
47
Английский драматург (1670–1729).
48
Перемена фронта (франц.).
49
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
50
Гора на северо-западе Англии.
51
Перевод И. Романовича.
52
9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.
53
Места в первом ряду галереи в палате общин.
54
В заседаниях парламента.
55
Английский архитектор (1632–1723).
56
Подругу (франц.).
57
До смешного (франц.).
58
Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
59
Концовка баллады (франц.).
60
Многое из малого — малое из многого! (лат.)
61
Восстание в индийской армии в 1857 году.
62
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
63
Роман Оливни Шргйнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
64
Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».
65
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),
66
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),
67
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).
68
Английский политический деятель (1749–1806).
69
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).
70
До свидания (итал.).
71
Самый большой конный двор в Лондоне.
72
Сильная сторона; специальность (итал.).
73
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
74
Гудвудские скачки — июль.
75
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
76
Заезд на 2,5 мили (4 км).
77
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
78
Совсем сбилась с толку (франц.).
79
А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).
80
Ну, не знаю, милая (франц.).
81
Порода крупного рогатого скота.
82
Венецианские (франц.).
83
Все проходит (франц).
84
Объект ненависти (франц.).
85
Распространенный порошок от клопов.
86
Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.
87
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
88
9 июля.
89
Октябрьские, скачки.
90
Парламентские или правительственные отчеты.
91
Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).
92
Портрет папы Юлия Второго.
93
Нарастание (итал).
94
Лишняя (франц).
95
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).
96
Пальмерстон (1784–1865).
97
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
98
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
99
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
100
Закрытая мужская школа.
101
Вместо отца (лат.).
102
Офицерское училище.
103
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
104
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
105
Мыслящий человек (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: