Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания
- Название:Издержки хорошего воспитания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-04817-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания краткое содержание
Издержки хорошего воспитания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как тут тихо.
Мистер Ики: Да, очень тихо…
Внезапно появляется кричаще одетая девушка: вид у нее весьма искушенный. Это Ульса Ики.Ее лицо обладает присущими раннеитальянской живописи размытыми чертами.
Ульса (хриплым, развязным голосом): Папа! Вот и я! Что сделала Ульса — угадай!
Мистер Ики (дрожащим голосом): Ульса, малышка Ульса… (Они обнимают друг друга за туловище.) (С надеждой.) Ты вернулась, чтобы помочь с пахотой?
Ульса (мрачно): Нет, папа, пахать — это такая морока. Не тянет меня.
Несмотря на жуткий акцент, изъясняется она приятно и ясно.
Дивайн (заискивающе): Послушай, Ульса. Давай до конца объяснимся.
Он направляется к ней ровной изящной походкой, которая могла бы сделать его капитаном команды по бегу маховым шагом в Кембридже.
Ульса: Ты по-прежнему считаешь, что будет Джек?
Мистер Ики: О чем это она?
Дивайн (мягко): Дорогая, конечно же будет Джек. Никак не Фрэнк.
Мистер Ики: Какой такой Фрэнк?
Ульса: Только Фрэнк!
Здесь можно вставить рискованную шутку.
Мистер Ики (капризно): Чепуховая драчка… чепуховая…
Дивайн (желая коснуться Ульсы, выбрасывает руку вперед мощным движением, сделавшим его главным гребцом команды Оксфорда): Лучше выходи замуж за меня.
Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!
Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.
Ульса: Сэр!
Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?
Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?
Дивайн: Да.
Мистер Ики: Кто вы? О вас мне ничего не известно.
Дивайн: Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.
Ульса: И худшие к ней поправки.
Дивайн: В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.
Мистер Ики: Достаточно… Деньги у вас есть?
Дивайн: Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…
Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.
Мистер Ики: В какой траншее?
Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.
Ульса: За что?
Дивайн (чуть слышно): Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.
Мистер Ики: У вас с головой все в порядке?
Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.
Мистер Ики: Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…
Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.
Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…
Дивайн (перебивая): Чепуха!
Ульса (запальчиво): Сам дурак!
Мистер Ики: Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»… [67] Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.
Питер: Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер. [68] Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).
Мистер Ики: А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?
Дивайн (злобно): Готч. [69] Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.
Ульса: Демпси. [70] Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
Дивайн: Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…
Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…
Дивайн (быстро): Твоя взяла.
Ульса: Тогда я опять тебя люблю.
Мистер Ики: Итак, скоро я потеряю свою дочурку…
Ульса: Да у тебя в доме полно детей.
Из коттеджа выходит Чарльз,брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.
Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)
Мистер Ики (опечаленно): Ты уже давно пошел ко дну.
Чарльз: Я читал «Конрада».
Питер (мечтательно): А, «Конрада»! «Два года на палубе» Генри Джеймса. [71] Уолтер Горацио Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед.
Чарльз: Что?
Питер: «Робинзон Крузо» в пересказе Уолтера Патера. [72] «Два года на палубе» (1840) — описание морского путешествия, совершенного в качестве простого матроса на паруснике из Атлантического океана в Тихий вдоль берегов Северной и Южной Америки. Автор — Ричард Генри Дана-младший (1815–1882), американский юрист, политический деятель и писатель.
Чарльз (папе): Я не могу здесь оставаться и гнить вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Хочу охотиться на угрей.
Мистер Ики: Я буду на месте… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно): Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
Следует отметить, что некоторые персонажи давно уже не произносили ни единого слова. Драматургическую технику может усовершенствовать воодушевленное исполнение ими на саксофоне какой-нибудь пьесы.
Мистер Ики (скорбно): Эти долины, эти холмы, эти уборочные комбайны Маккормика — для моих детей они равны нулю. Я понимаю.
Чарльз (смягчившись): Тогда не сердись на меня, папочка. Понять — значит простить.
Мистер Ики: Нет… нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас без всякой причины…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: