Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания
- Название:Издержки хорошего воспитания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-04817-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания краткое содержание
Издержки хорошего воспитания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джемина безучастно на миг его приласкала, тихонько пересчитывая про себя пальцы на ногах. Дым становился все гуще. Огонь охватил ее левую ногу.
Джемина превратилась в живую спиртовку.
Их губы слились в долгом поцелуе, а затем на них обрушилась стена и накрыла их собой.
Когда Долдрумы прорвались сквозь кольцо пламени, то нашли влюбленных мертвыми на том месте, где они погибли, обнявшись.
Старый Джем Долдрум был растроган.
Он снял шляпу.
Налил в нее виски до самых краев и выпил.
— Их нет больше, — с расстановкой проговорил он, — но они были без памяти друг от друга. Теперь этому конец. Не надо их разлучать.
Джемину и незнакомца бросили вместе в ручей — и два всплеска прозвучали в унисон.
Примечания
1
То есть 163 см.
2
Семиметровая аллегорическая статуя, изображающая королеву-воительницу, работы американского скульптора Джо Дэвидсона (1883–1952). Ему же принадлежит карандашный портрет Анатоля Франса, хранящийся в собрании Гарвардского университета.
3
Генерал Томас Джонатан Джексон (1824–1863) по прозвищу Каменная Стена ( англ. Stonewall) — один из виднейших военачальников южан в Гражданской войне Севера и Юга. Командование ставило в пример другим его бригаду, которая стояла «как каменная стена».
4
Букер Т. Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, публицист, оратор, советник президентов-республиканцев. Его отец был белым, а мать — чернокожей рабыней. С 1890 по 1915 год Букер Т. Вашингтон оставался признанным лидером афроамериканского сообщества.
5
Биддефорд — город в штате Мэн, на берегу залива Сакко. Сент-Огастин — город в северо-восточной части штата Флорида; известен, в частности, тем, что в городской тюрьме там был заточен Оцеола, вождь семинолов.
6
Героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), печная оптимистка и утешительница. В логике примирение противоборствующих мнений получило название принципа Поллианны.
7
«Over There» (1917) — патриотическая песня бродвейского драматурга и композитора Джорджа Майкла Коэна (1878–1942), популярная и в Первую, и во Вторую мировую войну.
8
Из-за ошибочной телеграммы Роя Говарда, президента агентства Юнайтед Пресс, ликование по случаю окончания Первой мировой войны началось в США за четыре дня до того, как перемирие было в действительности подписано, — 7 ноября 1918 г. вместо 11 ноября.
9
Джордж Беркли (1685–1753) и Дэвид Юм (1711–1776) — британские философы.
10
Стихи в тени деревьев в знойный май,
Кувшин вина и хлеба каравай,
И ты в пустыне с песней на устах —
Да, для меня пустыня это рай.
11
«Флородора» — популярный мюзикл, впервые поставленный в Лондоне в 1899 г., а на Бродвее годом позже. Многие приходили в театр только ради знаменитого секстета, который в партитуре назывался «Английские девушки», однако больше известен как «Девушки Флородоры». За два года в составе секстета сменилось 70 девушек, поскольку хористки практически сразу выходили замуж за богатых поклонников из первых рядов.
12
Миссис Сол Смит (Мэри Седли Смит, 1830–1917) — знаменитая американская актриса, прославилась, в частности, исполнением роли няни Джульетты.
13
Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 г.
14
Опера Майкла Уильяма Бальфе по мотивам одноименной новеллы Сервантеса (1613), впервые поставлена в 1843 г.
15
Оскар Хаммерстайн I (1847–1919) — знаменитый оперный импресарио, дедушка либреттиста Оскара Хаммерстайна II (1895–1960), прославившегося уже в 1940 1950-е гг. мюзиклами, написанными с композитором Ричардом Роджерсом.
16
Промах (фр.).
17
Герберт Спенсер (1820–1903) — британский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеолог либерализма.
18
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
19
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
20
«Что и требовалось доказать» (лат.).
21
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании в 1901–1910 гг. Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
22
Чистая доска (лат.).
23
Свободно (фр.).
24
Опера Жюля Массне по мотивам одноименного романа Анатоля Франса (1890), впервые поставлена в 1894 г.
25
Опера Жоржа Бизе по мотивам одноименной новеллы Просперу Мериме (1845), впервые поставлена в 1875 г.
26
Портрет девочки кисти Джона Милле (1829–1896).
27
Эдвин Генри Ландсир (1802–1873) — английский художник-анималист, прославился изображением собак.
28
Картина американского художника Максфилда Пэрриша (1870–1966), иллюстрация к книге сказок 1001-й ночи, изданной в Нью-Йорке в 1909 г.
29
Нью-Хейвен — место, где находится Йельский университет.
30
Римский полководец Фабий Максим Кунктатор (Медлитель) успешно пользовался тактикой выжидания в борьбе с Ганнибалом. По его имени было названо социалистическое Фабианское общество, основанное в Лондоне в 1884 г.
31
Одно из самых влиятельных братств старшекурсников Йельского университета.
32
Сын короля Георга V, один из самых желанных холостяков в 1920-е гг.
33
Желательное лицо (лат.).
34
Комбинация из названий двух фешенебельных женских пансионов: «Фармингтон» и «Вестовер».
35
Популярный манхэттенский ночной клуб.
36
Натан Хейл (1755–1776) — герой американской революции, первый американский шпион. Был схвачен и повешен англичанами.
37
Малый Трианон — небольшой дворец в Версале, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур.
38
Лови момент (лат.).
39
Мэй Мюррей (1889–1965) — популярная актриса немого кино.
40
Комедия Марка Коннелли и Джорджа Кауфмана, впервые поставлена в 1921 г.
41
Герой английской сказки, бедный мальчик, приехавший в Лондон без гроша в кармане и ставший мэром города.
42
Джеллибин (или «желейный боб») — конфета в форме боба, с оболочкой из глазури и желейной начинкой. Кроме того, это слово может служить ласковым обращением («дорогуша»), прозвищем человека слабого и робкого, а также означать «щеголь», «хлыщ».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: