Заклятие даоса
- Название:Заклятие даоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Заклятие даоса краткое содержание
Заклятие даоса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
176
Цзяншань, или Чжуншань — невысокая гора в восточных окрестностях Нанкина.
177
В старом Китае «ван» (букв. «государь», «правитель», «князь») — почетный титул, который давался представителям придворной знати, крупным чиновникам-феодалам.
178
Ху Цзэн (IX в.) — поэт и политический деятель эпохи Тан.
179
Вэнь — мелкая медная монета в старом Китае.
180
Маньтоу — пресные лепешки, которые готовят на пару, иногда добавляя начинку из овощей или мяса.
181
Треножник ( дин ) символизировал идею власти и могущества. В данном случае «треножник» — намек на богатую и влиятельную семью.
182
В свое время при правителе династии Лян Сяоване в Кайфыне был разбит прекрасный сад, ставший гордостью города. С тех пор название этого сада нередко ассоциировалось с самим Кайфыном.
183
В старом Китае питейное заведение украшалось флажком, который являлся своего рода вывеской.
184
Цветы абрикоса, или Деревня цветов абрикоса (Синхуацунь) — образное название питейных заведений. Выражение восходит к строфе из стихотворения известного танского поэта Ду My.
185
В Китае при обращении часто называют человека не по имени и фамилии, а по степени родства, положению в семье и т. д. Выражение «второй брат» — обиходное обращение к трактирному слуге.
186
Некоторые продукты, которые продают на рынке или на улице, иногда (и до настоящего времени) завертывают в широкие листья лотоса или других растений.
187
Сянжу — Сыма Сянжу — известный поэт (179—117 гг. до н. э.). Он вел жизнь, полную лишений, поэтому в тексте говорится о том, что он «моет посуду».
188
Чжо Вэньцзюнь — поэтесса и музыкантша древности. Она была замужем, но потом овдовела. Встретив Сыма Сянжу, Вэньцзюнь стала его женой, несмотря на существовавшие общественные запреты. Супруги жили в бедности, поэтому в тексте говорится о хлопотах ее возле очага.
189
Имеются в виду изображения Восьми даосских святых, олицетворяющие свободную жизнь на природе.
190
Гость с рек и озер — популярное в китайском средневековье наименование «вольного человека»: бродяги, разбойника, странствующего рыцаря (своего рода вариант западноевропейского ваганта).
191
Храм Первого Вельможи (Сянгосы) — одна из достопримечательностей г. Кайфына, славился, в частности, крупным изваянием будды Майтрейи, отлитым из металла. Название храма идет от тайского императора Жуйцзуна (VII в.), который до восшествия на престол имел титул Сянвана, т. е. Первого Вельможи (или министра).
192
Город Динчжоу Чжуншаньской области (нынешняя провинция Хэбэй) в эпоху Сун славился керамическими и фарфоровыми изделиями. Особо знамениты изделия из фарфора красноватых и лиловых тонов.
193
Государева колесница — здесь образное название трона, столицы страны.
194
Здесь использован своеобразный иероглифический шифр: иероглифы с перечисленными в стихотворной строке значениями входят как составные элементы в более сложный иероглиф, которым записывается имя героя.
195
Китайские сутки делились на двенадцать отрезков по два часа каждый, начиная с 23 часов. Каждый отрезок обозначался циклическим знаком. Час шэнь — это девятая пара, т. е. с 5 до 7 часов вечера.
196
Юймынь (Врата Юя) и Лунный зал ассоциируются с местом, где происходили какие-то торжественные события, например государственные экзамены.
197
Цветок кассии, как и персика, символизировал ученость и достижение успеха на экзаменах.
198
Юйвэнь — букв. Просвещенность Мира.
199
Все стихотворение построено на трудно переводимой игре слов. В ее основе лежит семантика иероглифов, образующих двусложную фамилию, которая одновременно является и вполне осмысленным словосочетанием.
200
Щит Дракона и Тигра — образное название экзаменационного щита, сообщавшего о результатах экзаменов.
201
Первейший (чжуанъюань) — первый из выдержавших в столице экзамен на высшую ученую степень цзиньши.
202
Чжан Фэй и Цао Цао — полководцы периода Трех Царств. В знаменитой средневековой эпопее «Троецарствие» описывается бой на мосту Данъянцяо между полководцем Чжан Фэем и правителем Вэй — Цао Цао.
203
Тунпань — управляющий отделом по местным делам (часто по делам инородцев) в областном или окружном ямыне. Этот же чин нередко соответствовал должности помощника начальника округа.
204
Пять Запретов — пять заповедей, которых должен придерживаться всякий, кто посвящал себя служению Будде: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать и не пить вина.
205
Чжэ — название двух районов в бассейне р. Цяньтанцзян (современная провинция Чжэцзян).
206
У и Юэ — названия древних царств, расположенных в нижнем течении Янцзы.
207
Гуаньинь — популярное божество буддийского пантеона (китайский вариант индийского божества Авалакитешвара) — Богиня милосердия, дарующая людям радость, помогающая в бедах, приносящая детей и пр.
208
Цзиньган — один из важных богов буддийского пантеона, главный хранитель буддийских законов — воспринимался как символ суровой решимости и неодолимой силы. В храмах часто изображался в виде одного или двух свирепого вида воинов, стоящих у ворот с алмазным скипетром в руке ( цзиньган — букв. «алмаз», «диамант»). Нередко имя бодисатвы ассоциируется с Цзиньган еча (Ночной демон Цзиньган), олицетворяющим злой рок.
209
Династия Лян правила с 907 по 923 г. в так называемую эпоху Пяти Династий (X в.).
210
Завещание построено на игре слов. Вместо иероглифа со значением «взлет», который входил в имя юноши, в завещании употреблен его омоним — отрицание «не».
211
Бяньлян — одно из названий Кайфына, который был столицей страны при нескольких династиях.
212
Пятикнижие — пять конфуцианских канонов, или пять древних классических книг, знание которых было совершенно необходимо образованному книжнику: «Книга Песен» («Шицзин»), «Книга Истории», или «Исторические предания» («Шуцзин»), «Книга Перемен» («Ицзин»), «Записки о Ритуалах» («Лицзи»), летопись «Вёсны и Осени» («Чуньцю»).
213
Весной в Праздник Чистых и Светлых Дней (Цинмин), связанный с поминовением усопших, а также осенью в Праздник Чаши Юйлань (Юйланьхуэй) все члены семьи или клана шли на родовое кладбище для совершения поминальных обрядов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: