Юрий Васильев - Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах
- Название:Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449889652
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Васильев - Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах краткое содержание
Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рассуждения доморощенного даоса
Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах
Юрий Васильев
© Юрий Васильев, 2022
ISBN 978-5-4498-8965-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Первоначально излагаемые автором его собственные рассуждения (лунь) представляли собой конспект, предназначавшийся в качестве пособия для проведения семинаров по даосским практикам (дао-фа) и даосским искусствам (дао-шу). Задачей, которая должна ставиться перед такими семинарами, является донесение конечной цели (цзуй-чжун му-ди) этих самых даосских дисциплин (дао-цзи), заключающейся в поиске бессмертия (сюнь-сянь). Впрочем, ту, отводившуюся конспекту функцию /functio (гун-юн) данные рассуждения могут выполнять и сейчас, в своей нынешней форме /forma (син-ши) развёрнутого текста. Также они способны служить методическим руководством (фан-фа чжи-нань) для самостоятельного продвижения шаг за шагом (и-бу и-бу ди цзо), осуществляемого по пути поиска бессмертия (цю-сянь дао). В том случае, разумеется, если принять его в качестве своего пути (у-дао).
Пошаговая методика (ань-бу фан-фа) подачи информации /Informatio (синь-си), её систематизация (си-тун хуа) и завершённость (вань-чжэн син) – вот, пожалуй, главные достоинства (чжу-яо ю-дянь) данного издания. Будучи главными, они, в связи с явным отсутствием у него других определяются вдобавок ещё и как исключительные. Впрочем, с тем, что пошаговая методика подачи информации является верной, очень многие могут не согласиться. В соответствии с ортодоксальной точкой зрения на даосские дисциплины, они образно сравниваются с кустом, чьи ветви растут одновременно во всех направлениях (чжэ-лю). Однако даже ортодоксы не смогут оспорить тот факт, что далеко не все эти направления приводят в итоге к конечной цели пути.
Структурирована же монография /monographia (чжуань-ти лунь-вэнь) следующим образом:
– Первая глава (чжан-цзе) является вступительной частью (сюй-лунь), а десятая, соответственно, заключительной частью (цзе-лунь).
– Главы со второй по девятую представляют собой основную часть (бэнь-лунь).
– Вторая глава – это введение (ци-мэнь). Её логическим продолжением определяются третья и седьмая главы.
– В свою очередь, из третьей главы развиваются четвёртая и пятая, а из седьмой – восьмая и девятая главы.
– Четвёртая и пятая же замыкаются на шестой главе.
– В качестве приложения (фу-лу) приводится очень краткий, состоящий всего из семнадцати наименований, список рекомендуемой литературы (туй-цзянь шу-му). Он также выстроен в определённом смысловом порядке.
Оправдываясь за то огромное количество встречающихся в тексте повторений, представим их вынужденной мерой, вызванной стремлением автора самому разобраться в собственных рассуждениях о бессмертии (лунь-сянь). Дело в том, что иногда имеет смысл высказать одну и ту же мысль/ cogitavi (и) используя для этого разные слова /verbis (янь). Подобный подход сродни всестороннему рассмотрению некого явления и предмета /phaenomenon et forma subiectiva (ши-у). На самом же глубоком уровне он приводит к способности улавливать значение мысли /significatio cogitationis (цы-и) непосредственно, обходясь при этом вообще без использования слов. Это означает, что такое достижение наделяет умением, образно выражаясь, постигать мысль, забыв о словах (дэ-и ван-янь).
Особенность издания заключается в максимальном переводе на русский язык употребляемых в нём китайских терминов (чжун-вэнь шу-юй), китайских названий (чжун-вэнь мин-чэн), а иногда даже некоторых имён собственных /nomina propria (чжуань-мин) 1 1 Слова, пришедшие из санскрита (фань-юй) или из тибетского языка (цзан-юй) в сносках указываются в исходном варианте.
. Данная позиция обоснована тем обстоятельством, что у всех вышеперечисленных сведений при их первом упоминании в тексте, когда они выделены полужирным шрифтом и курсивом, оригинальное звучание транскрипцировано палладицей 2 2 Транскрипционная система написания китайских слов (хань-юй цы) кириллицей, разработанная в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году в Пекинской Православной Миссии (Дун чжэн-цзяо Бэй-цзин Чуань-дао туань) Российской Империи архимандритом (сю-ши да сы-цзи) Палладием, в миру зовущимся (су-син) – Петром Ивановичем Кафаровым.
/ 3 3 В отдельных, очень редких, случаях китайские термины продублированы в примечаниях японскими терминами (жи-вэнь шу-юй). Их написание кириллицей соответствует правилам транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.
, ориентируясь по которой, можно составить себе представление уже об их иероглифическом написании (сян-син вэнь-цзы) 4 4 К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.
. Для тех же, кому вся эта информация покажется переизбыточной, такой вариант её подачи предоставит возможность пропускать как палладицу, так и встречающуюся иногда вместе с ней латынь, которая включает в себя также эллинизмы, современные заимствования и даже неологизмы, а вникать только непосредственно в даосскую суть (дао-бэнь).
Терминологическую базу (шу-юй ку) впоследствии можно будет, конечно же, сократить до минимума. Наоборот, если издание снабдить дополнительно рисунками (ту-хуа) и таблицами (ту-бяо), – это бы стало совсем не лишним. Они-то как раз смогли бы в значительной степени способствовать усвоению материала.
В процессе его изложения, автор часто выходит за рамки основной темы (чао-чу ти-му ди фань-вэй). Проводит различные параллели, или же, наоборот, устанавливает антитезы. Для объяснения сего у него имеется некое метафорическое сопоставление. Дорога, на его взгляд, должна освещаться хотя бы чуточку шире того участка, по которому непосредственно пролегает сам маршрут. Необходимо знать свой путь, но желательно также располагать пусть даже самым мизерным представлением и о том, что происходит вокруг него. Иначе говоря, весьма недурственно уметь хоть немного ориентироваться и за пределами пути (дао-вай).
Официальные названия всех упоминаемых в тексте полостей (сюэ), что означает акупунктурных точек /punctorum acupuncturae, а также энергетических каналов, называемых меридианами /meridiani (цзин), дополнены международной, то есть французской, индексацией 5 5 Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.
Интервал:
Закладка: