Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Тут можно читать онлайн Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Наука, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - описание и краткое содержание, автор Ахмед аль-Шидийяк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники».
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ахмед аль-Шидийяк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда мальчик умер, оставив в сердцах родителей неутешное горе, они не могли оставаться в этой деревне — все здесь напоминало им об их утрате и усиливало их страдания. Похоронив мальчика, они спешно переехали в Лондон, нашли там жилье, и отец, оплакивая сына, сложил такую касыду:

Я вспоминаю о тебе и плачу,
думая о том, что ты лежишь в могиле.
О, ушедший из жизни, покинувший сей мир,
молись за всех нас.
Без тебя зачем мне жить? Где душа моя?
Внутри лишь огонь полыхающий.
Искры его уносят остатки жизни моей,
которая стала для меня тяжким бременем.
Почему судьба не сохранила мне тебя, мой светоч и маяк?
Кто мне теперь укажет путь и осветит потемки?
Раз нет тебя со мной, мне все равно,
настала ночь иль наступило утро.
Мне ночью не о чем мечтать и ни к чему рассвета ждать.
Я шесть ночей не спал, надеялся, но не сбылись надежды.
Что пользы ждать, коль вынесла судьба
свой приговор невинному ребенку!
Нет, я не излечусь от лихорадки
и не найду покоя в этом мире.
Как часто на руках тебя носил я и баюкал,
и мирно засыпал ты.
И сколько я провел ночей бессонных, когда ты заболел.
И плакал, и молился — все напрасно.
Когда смотрел я на твое прелестное лицо,
мне мнилось, я в саду прекрасном.
Не написал художник твой портрет,
пусть эти строки его запечатлеют.
Укрыла тебя тесная могила,
но для меня теперь могила весь мир.
Тебя я не увижу больше, но постоянно тебя я вижу в мыслях.
Тебя мы не забудем никогда, над памятью не властно время.
Пока я жив, скорбеть о тебе буду,
а как умру, останутся читателю мои стихи.
Горе мое не сравнимо ни с чем, и утрата моя непереносима.
Много людей меня окружает,
но помочь мне не может никто.
Вспомнил я стих, гласящий:
Кто испытал горечь утраты, тот сосед тебе.
Но мои соседи — враги, а он сейчас
рядом с Господом —
разница велика.
Горе обрушилось на меня
и согнуло меня своей тяжестью и сломило.
В одну ночь я лишился зрения, все окуталось мраком,
и звезды исчезли.
Я так хотел, чтобы он был счастлив
и надолго меня пережил.
Я желал умереть раньше него, но Господь рассудил иначе.
Я своими руками в могилу его опустил,
почему не он меня хоронил?!
Я глаз с него не спускал, но его не спас,
о, если бы взгляд мог оживлять!
Руки мои бессильны были его удержать,
бессильный не может спасти.
Я лишь страдал, видя страдание в его глазах —
он не мог словами его передать.
Он на постели лежал, я бы на руки его взял, если б мог.
Но малейшее прикосновение причиняло ему муки и боль.
Он тихо стонал и дрожал, как птенец, выпавший из гнезда.
Я даже боялся, что слеза, упавшая на него,
может ранить его.
Я не могу без боли сердечной вспоминать его дрожь,
Тоскую, вспоминая, как он меня обнимал,
и тоска не оставляет меня и во сне.
Вспоминаю, как песней его усыплял,
и как он просил, чтоб я петь продолжал.
Как с ложки его кормил, вспоминаю,
а он ротик свой открывал.
О страшный день, когда вонзила когти смерть
в беззащитное дитя.
И стала жизнь моя смерти подобна.
Я радовался жизни, пока у меня был он,
а теперь жизнь моя горька.
Ни близь, ни даль меня не привлекает,
ни стран разнообразие.
Тоска моя неизбывна, она преследует меня повсюду,
так мне судил Создатель.
Не заливают горе мое слезы, хоть и текут потоком.
Огонь может затушить лишь огонь, а слезы это вода.
О если б покой в душу однажды вернулся,
и принял бы Бог в жертву за сына жизнь старого отца.
Я бы встретил смерть со смирением, как избранный,
Зная, что в этом мое искупление,
сегодня же я не знаю, как жить с этим горем.
И нет у меня других желаний, кроме как умереть.
После этой утраты ничто не привязывает меня к жизни.
Изведавшим подобное горе остается только терпеть
И плакать, как плачу я непрестанно,
Пока не рухнет столп терпения
или не оборвется жизни нить.
Каждый сын умрет однажды,
но пусть раньше сына отец умрет.
Это от горькой обязанности сына хоронить
Его убережет.
Вряд ли тот, кто пережил такую потерю, как я,
и так же страдал,
Станет к долгой жизни стремиться и ее продления желать.
Смерть удел всех живущих,
уравнивает она богатых и бедных.
Ушедшие, кто раньше, кто позже,
все лишаются своих богатств.
Но смерть ребенка худшее горе, она опустошает дом.
Радуется жизни лишь тот, кого миновало это горе,
будь он беден или богат.
Потерять капиталы это как
лишиться волос и стать лысым.
Счастлив лишь тот, чьи дети при нем,
кого миновало горе утраты.
Малое горе можно пережить,
большое остается с тобой
навсегда.

15

ТРАУР

Поскольку ал-Фарйак должен был жить недалеко от этой проклятой деревни, он поселился в Кембридже. Долго они с женой ходили с заплаканными, опухшими глазами и с разбитыми сердцами. Спустя какое-то время глаза их немного просохли, но на сердце по-прежнему лежала тяжесть. Глаза не всегда повинуются сердцу, как говорится, два слабых одолеют одного сильного. И глаза стали раскрываться, глядеть вокруг, видеть свет, различать его оттенки, контуры вещей и людей [...] {346}Затем сердца и глаза помирились, и глаза выражали то, что творилось в сердцах, застывшей в их уголках тенью печали.

Однако человек создан из капли, в которой смешались разные элементы, иногда трудно совместимые. И всю жизнь эта смесь взбалтывается, серьезное перемешивается со смешным и радостное с печальным. Человек то уныл, то весел, то пляшет, то приходит в отчаяние. Сегодня он исполнен надежд, а завтра мрачен. Внешне он человек, но нрав у него, как у демона. Особо отличает его непостоянство по отношению к женщинам. Если он женат на красавице, говорит: Лучше бы я женился на некрасивой, по крайней мере, мои соседи и знакомые не набивались бы мне в соперники. Если женат на некрасивой, говорит: Лучше бы я взял в жены красавицу, тогда бы все меня уважали и завидовали. Если жена белокожая, говорит, что хотел бы смуглую, потому что смуглые легче двигаются и теплее зимой. Если у жены смуглая кожа, утверждает, что белокожие лучше, они прохладнее летом. Имея низенькую и коренастую жену, он вздыхает о высокой и стройной. Потому что стройные меньше едят. Уезжая куда-нибудь от жены, он говорит, что лучше бы уезжала она, и наоборот. Только если она беременна, он не хочет быть на ее месте. О женщинах тоже многое можно порассказать, ведь ее душа — бездонный океан. Короче говоря, сердце человеческое переменчиво и по-разному отзывается на разные обстоятельства, или обстоятельства влияют на него по-разному. Недаром сердце называется по-арабски калб, то есть происходит от корня калаба (вращать). Однако из этого правила есть одно исключение — в любых обстоятельствах, в любое время и в любом месте человек неизменно предпочитает себя всем остальным. Если он грешник, то считает, что перед лицом Всевышнего нет другого такого благочестивца, как он. Низенький толстяк думает, что он краше высокого и худощавого. Скупец воображает, что каждое произнесенное им слово — бесценный дар для его ближнего. Уродливый видит уродства только у других. Глаз человеческий видит то, на что он смотрит, но не видит себя. Также человек подмечает мельчайшие недостатки других, но не замечает своих собственных. Объехав весь мир, он остается в уверенности, что нет лучше его города или деревни. А в деревне нет лучше его дома. А сам он лучший из ее жителей. Из этого следует вывод: он лучший во всем мире. А если он к тому же поэт, или, вернее, рифмоплет, способный лишь превознести до небес скупца или воспеть Хинд либо Да‘д, то, узнав об ученых математиках и архитекторах, изобретающих, к примеру, машины, способные преодолеть за день расстояние в пятьсот миль, он решит, что его стихи нужнее и полезнее их изобретений. Если же он певец или музыкант, а его сосед — искусный врач, излечивающий с Божьей помощью каждый день по пятьдесят больных, он сочтет свою профессию более благотворной и целительной, чем его. Ему и в голову не придет, что человек может жить долгие годы, не слыша ни пения, ни музыки. Когда же человек научится наконец познавать самого себя, различать истину и ложь и не смешивать таящуюся в сердце печаль с праздным любопытством?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ахмед аль-Шидийяк читать все книги автора по порядку

Ахмед аль-Шидийяк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком отзывы


Отзывы читателей о книге Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком, автор: Ахмед аль-Шидийяк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x