Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Искусство в том, чтобы найти образец
И по нему построить город.
Строители возводят городские здания,
Но создать образец дано не всякому [14].
Упомянутые факты из истории первых египетских органов прессы и процитированный стих лишний раз подтверждают (хотя это и не требует подтверждения), что якобы переводимые героем книги ал-Фарйаком на арабский язык «хвалебные» стихи «Великодушному» никак не могли предназначаться для «Египетских ведомостей», а вероятнее всего, и написаны были уже после смерти Мухаммада ‘Али (1849). Как и все поношения в адрес маронитских иерархов писались аш-Шидйаком после его отъезда из Ливана. Только почувствовав себя в безопасности, аш-Шидйак мог отважиться на столь дерзкую критику.
В целом же, несмотря на едкие сатирические, в стихах и в прозе, отзывы о некоторых действиях египетских властей и самого правителя, о засилии турок, грубо помыкавших египтянами, у аш-Шидйака остались добрые воспоминания о Египте, переживавшем при Мухаммаде ‘Али период общественного и культурного подъема. Работая в газете, Фарис одновременно занимался с улемами-преподавателями ал-Азхара изучением трудов средневековых арабских ученых и приобрел основные познания в арабской грамматике, логике, теологии и просодии. Разочаровавшись в благотворности миссионерской деятельности протестантов, он сумел освободиться от «сумы» протестантского проповедника. К тому же Фарис влюбился и счастливо женился на Мари ас-Сули, дочери каирского купца-христианина, сирийца по происхождению. Ради этого он по требованию родных девушки на короткое время вновь стал маронитом. А из газеты ушел, как он признается в «Шаг за шагом», соблазнившись предложением англиканской протестантской миссии (работавшей в Египте с 1819 г.) [15]преподавать в ее школе, поскольку протестанты «всегда аккуратно платили».
Аш-Шидйак уехал на Мальту с женой по приглашению миссионерского общества англиканской церкви, основанного в Лондоне в 1799 г. с целью миссионерства в мусульманских и других странах Средиземноморья. Миссия на Мальте начала свою работу в 1825 г. В принадлежавшей ей типографии печатались тиражами от 500 до 3000 экземпляров переводы на арабский язык церковных текстов и школьных учебников для христианских школ в Египте, Палестине, Ливане и Сирии. Аш-Шидйаку была предложена должность переводчика и редактора публикуемых текстов. Директором типографии и прямым начальником аш-Шидйака был священник Кристофер Шлинц, арабист и очень энергичный человек. Источники подтверждают, что у Шлинца бывали припадки умственного расстройства, приведшие к тому, что он бегал раздетым по улицам Валетты [16]. В «Шаг за шагом» он именуется Захул ибн Гафул, что может быть переведено как «Недотепа сын Глупца», протестантская миссия названа «толковальней», а должность ал-Фарйака — «толкователь снов». То есть переводимые им с английского на арабский тексты Ветхого завета аш-Шидйак характеризует как с трудом поддающиеся толкованию сны. Этот перевод не был опубликован, так как, по словам А. Е. Крымского, «миссионеры поняли, что для Арабского Востока этот перевод с английского текста едва ли будет авторитетнее, чем папское арабо-вульгатное издание 1671 г.» [17]Рассказывая в «Шаг за шагом» историю миссионера, влезшего на лестницу, чтобы прочитать свою проповедь, аш-Шидйак дает понять читателям, что проповеди миссионеров не находят отклика у слушателей. Р. ‘Ашур, подтверждает этот факт, ссылаясь на отчет миссии в Бостон (за 1834 г.), в котором говорится, что миссию посещают всего 50—70 просителей, рассчитывающих на получение вспомоществования, а число обращенных за все годы работы миссии (с 1825 по 1834 г.) не превышает семи человек (не считая Ас‘ада аш-Шидйака) [18].
Там же, на Мальте, аш-Шидйак написал книгу «Описание Мальты» («Фи ма‘рифат ахвал Малта»), где подробно, хотя и с присущей ему иронией, рассказал об обычаях и нравах жителей острова, который назвал «задворками Европы». По предложению губернатора Мальты преподавал арабский язык в правительственной школе и составил учебник арабской грамматики на базе книги Германуса Фархата «Изучение нерешенных вопросов» («Бахс ал-маталиб»), а также учебник английской грамматики и учебник географии. В последнем больше всего места отводилось Египту, который аш-Шидйак очень хвалил, равно как и его правителя Мухаммада ‘Али [19]. Эти три учебника были опубликованы в 1836 г. Составил аш-Шидйак и книгу для чтения (опубликована в 1839), в которую включил арабские пословицы, стихи, отрывки из «Калилы и Димны» и других средневековых арабских произведений; написал англо-арабский разговорник (1840) и перевел, также для учебных целей, «Нравы животных» Бюффона с английского перевода (1841). Об этих многочисленных работах в «Шаг за шагом» почти ничего не говорится, упоминается мимоходом лишь о недовольстве жены тем, что муж ее ночи напролет сидит над своими тетрадками.
С Мальты аш-Шидйак совершил несколько поездок в страны аш-Шама, Тунис и Италию. Первый раз посетил Тунис во время летних школьных каникул 1841 г. Вернувшись оттуда, сочинил и отправил тунисскому бею Ахмаду касыду-панегирик. Бей в знак благодарности прислал ему табакерку, усыпанную алмазами. В Тунисе Фарис познакомился и с первым министром бея Мустафой Хазнадаром (этническим греком Георгиусом Стравелакисом), с которым у него впоследствии сложились доверительные отношения.
К этому времени благодаря двум должностям материальное положение аш-Шидйака на Мальте упрочилось. Тем неожиданнее для него было увольнение в 1843 г. из типографии, истинная причина которого ему стала известна не сразу. Он связывал ее с болезнью директора типографии, окончательно сошедшего с ума. На самом деле причиной явился перевод доктринального источника англиканского вероисповедания «The Book of Common Prayer» («Книга общих молитв»), которым аш-Шидйак занимался в это время. «Общество по распространению христианских знаний» придавало этому переводу особое значение — книга переводилась на многие европейские, азиатские и африканские языки» [20]. Приехавший в Лондон халебский митрополит мелькитской церкви Атанасиус ат-Тутунджи обвинил аш-Шидйака перед членами переводческого комитета Общества в том, что арабский язык его перевода содержит в себе «исламизмы, неуместные в христианском Писании» [21]. Ему удалось убедить в этом членов комитета, и работа была передана ат-Тутунджи. Митрополит приехал на Мальту, чтобы здесь заняться переводом.
Узнав об этом, аш-Шидйак послал в Лондон письмо с критикой перевода ат-Тутунджи. На заседании 20 марта 1844 г. переводческий комитет принял сторону митрополита, расценив критические замечания аш-Шидйака как «несущественные». Конфликт длился несколько лет, спор между переводчиками был передан на рассмотрение жившему на Мальте епископу Гибралтара и Мальты. Но поскольку аш-Шидйак пригрозил опубликовать свою переписку с комитетом в мальтийской газете и выполнил угрозу, комитет прервал с ним всякие отношения [22]. А Атанасиус ат-Тутунджи сделался главной мишенью саркастических выпадов аш-Шидйака — в «Шаг за шагом» он осыпает его ругательствами и приписывает ему сочинение некоей книги «Пыль от перетряхивания глупостей».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: