Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Тут можно читать онлайн Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Наука, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - описание и краткое содержание, автор Ахмед аль-Шидийяк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники».
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ахмед аль-Шидийяк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Клянусь Богом, господин мой, ты оказал мне два великих благодеяния: позаботился о моем хлебе насущном и поощрил меня как поэта, а я уже было решил не сочинять стихов кроме как втайне от людей. Поэтому я тебе несказанно благодарен и горд тем, что удостоился побывать в твоем доме.

Ал-Фарйак покинул хавагу, благословляя его, и решил на следующий же день расстаться с торговцем вразнос.

12

ХВАЛЕБНЫЕ СТИХИ

В доме торговца у нашего друга ал-Фарйака не было никакого имущества кроме того, что он мог унести на себе. Поэтому он взял под мышку свою лютню, засунул за пояс чернильницу и сказал хозяину: «Господь наставил меня и указал мне другой путь, не тот, по которому вели меня ты и твоя партия торговцев вразнос. Сегодня я должен покинуть тебя».

— Как это, покинуть, — сказал торговец, — разве я сделал тебе что-то дурное?

— Эта лютня подтверждает, что ты обижал меня.

— Если не принимается свидетельство музыканта, то как можно принять свидетельство его инструмента, того самого, который был причиной неприятия свидетельства хозяина?

— Ее свидетельство столь же правдиво, как то, что ты сын своих родителей, она расскажет о твоих злых делах, как рассказала ослица твоего деда {178}, и разрушит крепости торговцев вразнос, как некогда разрушала города труба твоего предка {179}.

— О чем ты говоришь?

— Это откровение свыше и вдохновение.

— Я не против того, чтобы ты играл на лютне, и мне известно, что слуга жаловался на тебя из ревности.

— Я играю для тех, кто говорит мне: продолжай, повтори, клянемся Господом, это прекрасно. Я не играю для иноземцев, которые вспоминают о Боге только когда нуждаются в нем.

— Ты все перепутал и бредишь.

— Я ничего не перепутал и сказал правду.

— Неблагодарный!

— А ты из иудеев!

Ал-Фарйак повернулся к нему спиной и вышел с гордо поднятой головой и с выпученными от гнева глазами.

Он нашел и снял себе жилье, оставил в нем лютню и направился в панегирический орган. Едва он занял там свое место, как пришел посыльный с листком бумаги — на нем были написаны два бейта, которые следовало перевести. Листок был вручен переводчикам-иностранцам, затем их перевод был передан редактору. Наступила очередь ал-Фарйака. Он взял калам и написал:

Сегодня лучшего коня Великодушный оседлал,
а лучше б сел на наши плечи.
Меж нас ни буйных, ни строптивых нет,
и все мы перед ним трепещем.

Редактор, получив перевод ал-Фарйака, нашел, что он соответствует смыслу оригинала, как лоно матери зародышу или как кишечник — отходам переваренной желудком пищи, и что перевод не содержит никаких лишних слов, к чему часто прибегают поэты для заполнения пустот в своих стихах. Он очень восхитился и сказал, что эти два бейта превосходят переводы иностранцев. «Из недостатков, — сказал он, — я усмотрел в них лишь некоторую путаницу смыслов, но это объясняется скорее всего местными нравами, так что оставим все, как оно есть». Однако когда с переводом ознакомились критики, один из них заявил, что слова «буйных» и «строптивых» — синонимы, и одно из них следует заменить. Но редактор с этим не согласился.

На следующий день другой посыльный принес еще два бейта, которые ал-Фарйак перевел так:

Великодушный рано пробудился ото сна,
и вздрогнула земля.
Ты видишь, солнышко лучи в окно его послало,
привет ему даря.

Редактору не понравился второй бейт, не согласующийся, на его взгляд, с первым. Ал-Фарйак объяснил, что он вытекает из первого и связан с ним, так как когда земля вздрогнула, люди испугались, и солнце умилостивило великодушного своими лучами. Редактор возразил, что солнце со своими лучами опоздало — земля уже вздрогнула. Ал-Фарйак настаивал, что в любом случае солнце умилостивило его, но солнце не может встать раньше положенного времени. Слушавшие это объяснение смеялись.

На третий день пришел еще один посыльный с двумя бейтами. Их ал-Фарйак перевел следующим образом:

Великодушный спал, довольный днем вчерашним,
и ни одна не нарушала сон его забота.
Пока он спит, спят демоны и люди, проснется —
станет преступлением дремота.

Редактору не понравилось выражение демоны и люди, он нашел его неуместным, поскольку демоны и люди принадлежат к разным сообществам. Ал-Фарйак возразил, что такое выражение однако же существует и широко известно.

Два бейта, принесенные на четвертый день, ал-Фарйак перевел так:

Великодушный пил и опьянел изрядно,
как ни корил его ученый богослов.
А если богослов настойчивость проявит,
он саблю в ход свою пустить готов.

Редактор возмутился, заявив, что это безобразная гипербола на грани кощунства и отрицания шариата. Ал-Фарйак ответил, что перевел точно по тексту.

На пятый день пришел еще один посыльный со стихами, которые были переведены следующим образом:

Великодушный с возлюбленной в баню пошел —
насладиться вдвоем.
Кто хоть раз растирал их тела,
готов это делать всегда.

Редактор сделал ему замечания по поводу написания некоторых слов, и ал-Фарйак согласился с одним замечанием и не принял других.

Бейты, принесенные на шестой день, он перевел так:

Великодушный подарил сандалии с ноги своей поэту,
сверх меры восхвалявшему его.
Пусть добрым знаком служит это вам, поэтов свора —
богатый не жалеет ничего.

Ал-Фарйаку было указано на то, что последние слова — ложь и обман. Он возразил, что это слова поэта.

На седьмой день посыльный принес строки, которые были переведены так:

Великодушный долго скреб ногтями низ тела своего,
и урожай богатый там собрал.
Прислужники его при этом, кто свистел, кто пел, кто
в барабан бил, кто на лютне играл.

Ему указали на неуместность употребления слова ногти. Он не согласился, сказав, что это слово вполне уместно, особенно в сочетании с глаголом скрести.

Два бейта, принесенные посыльным на восьмой день, он перевел следующим образом:

Блажен цирюльник, бреющий бритвой голову
Великодушного сумасбродную.
Господь руку его направляет, сбривающую
волосы благородные.

Ему было сказано, что слово сумасбродная {180}не годится для описания головы. Он ответил, что оно вполне годится для описания головы Великодушного и для рифмы.

Бейты, принесенные посыльным на девятый день, были переведены так:

День озарился улыбкою светлою, когда искупался
Великодушный.
И верх и низ его чистотою блистали, чем все поэты
вдохновились дружно.

Этот перевод был полностью одобрен с точки зрения благозвучия и рифмы, за исключением глагола вдохновились.

Бейты десятого дня прозвучали в переводе так:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ахмед аль-Шидийяк читать все книги автора по порядку

Ахмед аль-Шидийяк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком отзывы


Отзывы читателей о книге Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком, автор: Ахмед аль-Шидийяк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x