Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Клянусь Богом, господин мой, ты оказал мне два великих благодеяния: позаботился о моем хлебе насущном и поощрил меня как поэта, а я уже было решил не сочинять стихов кроме как втайне от людей. Поэтому я тебе несказанно благодарен и горд тем, что удостоился побывать в твоем доме.
Ал-Фарйак покинул хавагу, благословляя его, и решил на следующий же день расстаться с торговцем вразнос.
12
ХВАЛЕБНЫЕ СТИХИ
В доме торговца у нашего друга ал-Фарйака не было никакого имущества кроме того, что он мог унести на себе. Поэтому он взял под мышку свою лютню, засунул за пояс чернильницу и сказал хозяину: «Господь наставил меня и указал мне другой путь, не тот, по которому вели меня ты и твоя партия торговцев вразнос. Сегодня я должен покинуть тебя».
— Как это, покинуть, — сказал торговец, — разве я сделал тебе что-то дурное?
— Эта лютня подтверждает, что ты обижал меня.
— Если не принимается свидетельство музыканта, то как можно принять свидетельство его инструмента, того самого, который был причиной неприятия свидетельства хозяина?
— Ее свидетельство столь же правдиво, как то, что ты сын своих родителей, она расскажет о твоих злых делах, как рассказала ослица твоего деда {178}, и разрушит крепости торговцев вразнос, как некогда разрушала города труба твоего предка {179}.
— О чем ты говоришь?
— Это откровение свыше и вдохновение.
— Я не против того, чтобы ты играл на лютне, и мне известно, что слуга жаловался на тебя из ревности.
— Я играю для тех, кто говорит мне: продолжай, повтори, клянемся Господом, это прекрасно. Я не играю для иноземцев, которые вспоминают о Боге только когда нуждаются в нем.
— Ты все перепутал и бредишь.
— Я ничего не перепутал и сказал правду.
— Неблагодарный!
— А ты из иудеев!
Ал-Фарйак повернулся к нему спиной и вышел с гордо поднятой головой и с выпученными от гнева глазами.
Он нашел и снял себе жилье, оставил в нем лютню и направился в панегирический орган. Едва он занял там свое место, как пришел посыльный с листком бумаги — на нем были написаны два бейта, которые следовало перевести. Листок был вручен переводчикам-иностранцам, затем их перевод был передан редактору. Наступила очередь ал-Фарйака. Он взял калам и написал:
Сегодня лучшего коня Великодушный оседлал,
а лучше б сел на наши плечи.
Меж нас ни буйных, ни строптивых нет,
и все мы перед ним трепещем.
Редактор, получив перевод ал-Фарйака, нашел, что он соответствует смыслу оригинала, как лоно матери зародышу или как кишечник — отходам переваренной желудком пищи, и что перевод не содержит никаких лишних слов, к чему часто прибегают поэты для заполнения пустот в своих стихах. Он очень восхитился и сказал, что эти два бейта превосходят переводы иностранцев. «Из недостатков, — сказал он, — я усмотрел в них лишь некоторую путаницу смыслов, но это объясняется скорее всего местными нравами, так что оставим все, как оно есть». Однако когда с переводом ознакомились критики, один из них заявил, что слова «буйных» и «строптивых» — синонимы, и одно из них следует заменить. Но редактор с этим не согласился.
На следующий день другой посыльный принес еще два бейта, которые ал-Фарйак перевел так:
Великодушный рано пробудился ото сна,
и вздрогнула земля.
Ты видишь, солнышко лучи в окно его послало,
привет ему даря.
Редактору не понравился второй бейт, не согласующийся, на его взгляд, с первым. Ал-Фарйак объяснил, что он вытекает из первого и связан с ним, так как когда земля вздрогнула, люди испугались, и солнце умилостивило великодушного своими лучами. Редактор возразил, что солнце со своими лучами опоздало — земля уже вздрогнула. Ал-Фарйак настаивал, что в любом случае солнце умилостивило его, но солнце не может встать раньше положенного времени. Слушавшие это объяснение смеялись.
На третий день пришел еще один посыльный с двумя бейтами. Их ал-Фарйак перевел следующим образом:
Великодушный спал, довольный днем вчерашним,
и ни одна не нарушала сон его забота.
Пока он спит, спят демоны и люди, проснется —
станет преступлением дремота.
Редактору не понравилось выражение демоны и люди, он нашел его неуместным, поскольку демоны и люди принадлежат к разным сообществам. Ал-Фарйак возразил, что такое выражение однако же существует и широко известно.
Два бейта, принесенные на четвертый день, ал-Фарйак перевел так:
Великодушный пил и опьянел изрядно,
как ни корил его ученый богослов.
А если богослов настойчивость проявит,
он саблю в ход свою пустить готов.
Редактор возмутился, заявив, что это безобразная гипербола на грани кощунства и отрицания шариата. Ал-Фарйак ответил, что перевел точно по тексту.
На пятый день пришел еще один посыльный со стихами, которые были переведены следующим образом:
Великодушный с возлюбленной в баню пошел —
насладиться вдвоем.
Кто хоть раз растирал их тела,
готов это делать всегда.
Редактор сделал ему замечания по поводу написания некоторых слов, и ал-Фарйак согласился с одним замечанием и не принял других.
Бейты, принесенные на шестой день, он перевел так:
Великодушный подарил сандалии с ноги своей поэту,
сверх меры восхвалявшему его.
Пусть добрым знаком служит это вам, поэтов свора —
богатый не жалеет ничего.
Ал-Фарйаку было указано на то, что последние слова — ложь и обман. Он возразил, что это слова поэта.
На седьмой день посыльный принес строки, которые были переведены так:
Великодушный долго скреб ногтями низ тела своего,
и урожай богатый там собрал.
Прислужники его при этом, кто свистел, кто пел, кто
в барабан бил, кто на лютне играл.
Ему указали на неуместность употребления слова ногти. Он не согласился, сказав, что это слово вполне уместно, особенно в сочетании с глаголом скрести.
Два бейта, принесенные посыльным на восьмой день, он перевел следующим образом:
Блажен цирюльник, бреющий бритвой голову
Великодушного сумасбродную.
Господь руку его направляет, сбривающую
волосы благородные.
Ему было сказано, что слово сумасбродная {180}не годится для описания головы. Он ответил, что оно вполне годится для описания головы Великодушного и для рифмы.
Бейты, принесенные посыльным на девятый день, были переведены так:
День озарился улыбкою светлою, когда искупался
Великодушный.
И верх и низ его чистотою блистали, чем все поэты
вдохновились дружно.
Этот перевод был полностью одобрен с точки зрения благозвучия и рифмы, за исключением глагола вдохновились.
Бейты десятого дня прозвучали в переводе так:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: