Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Array SelfPub.ru, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание

Улисс [ЛП] - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1922 г., февраль, Париж, после 15 лет работы автора над романом, он опубликован. Полтысячи экземпляров, отправленные на продажу в США, конфискованы и утоплены в водах залива неподалёку от статуи Свободы (Нью-Йорк). Ещё 500 перехвачены английской таможней и сожжены в порту Фолкстоун (до прихода Гитлера к власти ещё 11 лет, в Германии пока не запылали костры из книг). За что?! Потому что не поняли, что в англоязычную литературу пришёл модернизм, какой и не снился породившим его французам, пришёл "поток сознания", явился калейдоскоп из всех, какие есть, литературных стилей и приёмов, и всё это уместилось в один день – 16 июня 1904 г., на 700+ страницах романа Джеймса Джойса "Улисс". Содержит нецензурную брань.

Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Улисс [ЛП] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

( В выси голос Адонаи взывает. )

АДОНАИ: Гоооооооооооб!

ГОЛОСА ВСЕХ БЛАЖЕНЫХ: Аллелуя, что правит Господь Бог всемогущий.

( Из выси голос Адонаи взывает. )

АДОНАИ: Бооооооооооог!

( В пронзительной противоголосице крестьяне и горожане Оранжевой и зелёной клик поют ПИНКА ПАПЕ и ДЕНЬ ЗА ДНЕМ ВОСПЕВАЙ МАРИЮ. )

РЯДОВОЙ КАРР: ( Твердит остервенело. ) Я ему вделаю, да поможет мне Христос ебучий! Сверну ёбаному ублюдку распроебучую его горлянку!

СТАРУШКА-ВЕКОВУШКА ГАММИ: ( Вкладывет кинжал в руку Стефена. ) Убери его, лапушка. В 8.35 ты попадешь на небеса и Ирландия станет свободной. ( Она молится. ) О Боже милостивый, прими его!

ЦВЕЙТ: ( Подбегает к Линчу. ) Ты не можешь увести его?

ЛИНЧ: Он любитель диалектики, вселенского языка. Китти! ( Цвейту. ) Сам уводи. Меня он не послушает.

( Он утаскивает Китти прочь. )

СТЕФЕН: ( Указывает. ) Exit Judas. Et laqueo se suspendit.

ЦВЕЙТ: ( Подбегает к Стефену. ) Пошли со мной. Сейчас же, пока не случилось чего похуже. Вот ваша палка.

СТЕФЕН: Палка ни к чему. Тут пиршество чистой логики.

КИССИ КЭФРИ: ( Тянет рядового Карра. ) Пошли, ты поддатый. Он оскорбил меня, но я его простила. ( Кричит ему на ухо. ) Я простила ему за обиду мою.

ЦВЕЙТ: ( Через плечо Стефена. ) Да, уходите. Вы же видите он не в состоянии.

РЯДОВОЙ КАРР: ( Вырывается. ) Я ему покажу оскорблять. ( Выставив кулаки, он бросается к Стефену и ударяет его в лицо. Стефен отшатывается, валится, падает навзничь. Он лежит недвижим, лицом к небу, шляпа его откатывается к стене. Цвейт, догнав, поднимает её. )

МАЙОР ТВИДИ: ( Громко. ) Карабин в кобуру! Прекратить огонь! Салют!

ЛЯГАВАЯ: ( Яростно лая. ) Йут.

ТОЛПА: Отвяжись от него! Лежачих не бьют! Воздуха! Кто? Солдат сшиб его. Он профессор. Он поранен? Не тормошите его! Он без сознания.

( Лягавая, принюхиваясь с краю толпы, шумно лает. )

КИКИМОРА: С какой стати красномундирник ударил жентельмена, а сам под газом? Пусть отправляется воевать с бурами!

ПОТАСКУХА: Слышь-ко, кто заговорил! Уж и права нет солдату пройтись со своей девушкой? Ударил и – поделом.

( Они вцепляются в волосы одна другой, царапаются, плюются. )

ЛЯГАВАЯ: ( Лает. ) Вов вов вов.

ЦВЕЙТ: ( Отпихивая их. ) Отодвиньтесь, станьте подальше!

РЯДОВОЙ КОМПТОН: ( Оттаскивая своего дружка. ) Сматываем, Гарри. Тут фараоны!

( Два стража в дождешлемах, высокие, стоят плеч-о-плеч. )

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Что за беспорядки?

РЯДОВОЙ КОМПТОН: Мы были с этой леди, а он нас оскорбил и напал на моего кореша. ( Лягавая лает. ) Чья эта долбаная сучка?

КИССИ КЭФРИ: ( С надеждой. ) У него кровь идёт?

МУЖЧИНА: ( Подымаясь с колен. ) Нет. Отключился. Оклемается. Верняк.

ЦВЕЙТ: ( Остро взглядывает на мужчину. ) Предоставьте мне. Я легко смогу…

ВТОРОЙ СТРАЖ: А вы кто? Знакомы с ним?

РЯДОВОЙ КАРР: ( Прорывается к стражу. ) Он обидел мою подружку леди.

ЦВЕЙТ: ( Негодующе. ) Ты ударил его ни с того ни с сего. Я свидетель. ( Констеблю. ) Запишите его полковой номер.

ВТОРОЙ СТРАЖ: Я не нуждаюсь в указаниях при исполнении обязаннностей.

РЯДОВОЙ КОМПТОН: ( Оттаскивая своего товарища. ) Рвём когти, Гарри, а то Беннет запрёт тебя в кутузку.

РЯДОВОЙ КАРР: ( Шатается, пока его не утаскивают. ) Возъеби Боже старого Беннета! Он падло беложопое. Говна не стоит.

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Вынимая свой блокнот. ) Как его имя?

ЦВЕЙТ: ( Выглядывая поверх толпы. ) Там виднеется извозчик. Если б вы помогли мне донести, сержант.

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Имя и адрес.

( Корни Келлехер—в руке похоронный венок, траурный креп на шляпе—появляется среди зевак. )

ЦВЕЙТ: ( Торопливо. ) О, вот кто тут нужен! ( Переходит на шёпот. ) Сын Саймона Дедалуса. Малость перебрал. Пусть полисмены разгонят бездельников.

ВТОРОЙ СТРАЖ: Здрасьте, м-р Келлехер.

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( С полусонным взглядом, стражу. ) Всё в порядке. Я его знаю. Немного выиграл на скачках. Золотой Кубок. Клочок. ( Он смеётся. ) Двадцать к одному. Понятно, о чём толкую?

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Оборачиваясь к толпе. ) А ну, чего рты поразевали? Двигайте отсюда. ( Толпа с бормотанием медленно рассасывается вниз по улочке. )

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Предоставьте это мне, сержант. Всё будет в порядке. ( Он смеётся, встряхивая головой. ) И нам порой плохело, если не хуже. А? Не так?

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Подхихикивает. ) Да, уж точно.

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Пихает локтем второго стража. ) Замнём твоё то недоразумение. ( Он напевает, мотая головой. ) С моим та-рам ту-рум тум-пум. Понятно, о чём толкую, а?

ВТОРОЙ СТРАЖ: ( Прочувствованно. ) Да с кем не бывает!

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Подмигивает. ) Парни всегда останутся парнями. Со мной экипаж, там, за углом.

ВТОРОЙ СТРАЖ: Всё в порядке, м-р Келлехер. Доброй ночи.

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Уж я позабочусь.

ЦВЕЙТ: ( Пожимает руки обоим стражам, по очереди. ) Благодарю вас, джентельмены, благодарю. ( Он доверительно бормочет. ) Скандалы нам ни к чему, вы ж понимаете. Отец – известная личность, высокоуважаемый гражданин. Просто не того овса налопался, вы ж понимаете.

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: О, понимаю, сэр.

ВТОРОЙ СТРАЖ: Всё в порядке, сэр.

ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Просто мне полагается докладывать в участке при случае с телесным повреждением.

ЦВЕЙТ: ( Быстро кивает. ) Естественно. Совершенно верно. Ваша прямая обязанность.

ВТОРОЙ СТРАЖ: Такая у нас обязанность.

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Спокойной ночи, ребята.

СТРАЖИ: ( Разом отдавая честь. ) Ночи, джентельмены. ( Они отходят мерной тяжёлой поступью. )

ЦВЕЙТ: ( Отдувается. ) Вы как судьбой посланы. Есть экипаж?

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Смеётся, указывая большим пальцем через плечо на экипаж стоящий возле лесов. ) Двое коммерсантов ставили шампань у Янмерта. По-княжьи, право. Один из них просадил два фунта на скачках. Заливал своё горе, потом надумали прошвырнуться к весёлым девочкам. Так я их усадил на экипаж Бехена и – двинули по ночному городу.

ЦВЕЙТ: А я шёл по Гардинер-Стрит, когда смотрю…

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Смеётся. ) Они, конечно, хотели и меня прихватить в мотальню. Нет, ради Бога, говорю. Не для таких старых лосей как я. ( Он снова смеётся и косит тусклым глазом. ) Слава Богу, у нас с вами это и на дому имеется. А? Понятно о чём толкую? Хах! Хах! Хах!

ЦВЕЙТ: ( Пытается засмеяться. ) Хе, хе, хе! Да. Лично я как раз навещал одного моего старого друга, Вирежа, вы его не знаете (бедняга уж неделю как слёг), ну, и выпили ликёра напару, и я как раз уже шёл домой…

( Лошадь ржёт. )

ЛОШАДЬ: Гогогогогогог! Догогогогомой!

КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Да, конечно; а кучер наш, Бехен, мне и говорит, когда оставили ту пару коммерсантов у м-с Коен, вот я и сказал ему придержать, а сам слез глянуть что тут за дела. ( Он смеётся. ) Трезвые кучера – признак катафалков. Побросить его домой? Где его берлога? Наверное, в Камбре, а?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улисс [ЛП] отзывы


Отзывы читателей о книге Улисс [ЛП], автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x