Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
( В выси голос Адонаи взывает. )
АДОНАИ: Гоооооооооооб!
ГОЛОСА ВСЕХ БЛАЖЕНЫХ: Аллелуя, что правит Господь Бог всемогущий.
( Из выси голос Адонаи взывает. )
АДОНАИ: Бооооооооооог!
( В пронзительной противоголосице крестьяне и горожане Оранжевой и зелёной клик поют ПИНКА ПАПЕ и ДЕНЬ ЗА ДНЕМ ВОСПЕВАЙ МАРИЮ. )
РЯДОВОЙ КАРР: ( Твердит остервенело. ) Я ему вделаю, да поможет мне Христос ебучий! Сверну ёбаному ублюдку распроебучую его горлянку!
СТАРУШКА-ВЕКОВУШКА ГАММИ: ( Вкладывет кинжал в руку Стефена. ) Убери его, лапушка. В 8.35 ты попадешь на небеса и Ирландия станет свободной. ( Она молится. ) О Боже милостивый, прими его!
ЦВЕЙТ: ( Подбегает к Линчу. ) Ты не можешь увести его?
ЛИНЧ: Он любитель диалектики, вселенского языка. Китти! ( Цвейту. ) Сам уводи. Меня он не послушает.
( Он утаскивает Китти прочь. )
СТЕФЕН: ( Указывает. ) Exit Judas. Et laqueo se suspendit.
ЦВЕЙТ: ( Подбегает к Стефену. ) Пошли со мной. Сейчас же, пока не случилось чего похуже. Вот ваша палка.
СТЕФЕН: Палка ни к чему. Тут пиршество чистой логики.
КИССИ КЭФРИ: ( Тянет рядового Карра. ) Пошли, ты поддатый. Он оскорбил меня, но я его простила. ( Кричит ему на ухо. ) Я простила ему за обиду мою.
ЦВЕЙТ: ( Через плечо Стефена. ) Да, уходите. Вы же видите он не в состоянии.
РЯДОВОЙ КАРР: ( Вырывается. ) Я ему покажу оскорблять. ( Выставив кулаки, он бросается к Стефену и ударяет его в лицо. Стефен отшатывается, валится, падает навзничь. Он лежит недвижим, лицом к небу, шляпа его откатывается к стене. Цвейт, догнав, поднимает её. )
МАЙОР ТВИДИ: ( Громко. ) Карабин в кобуру! Прекратить огонь! Салют!
ЛЯГАВАЯ: ( Яростно лая. ) Йут.
ТОЛПА: Отвяжись от него! Лежачих не бьют! Воздуха! Кто? Солдат сшиб его. Он профессор. Он поранен? Не тормошите его! Он без сознания.
( Лягавая, принюхиваясь с краю толпы, шумно лает. )
КИКИМОРА: С какой стати красномундирник ударил жентельмена, а сам под газом? Пусть отправляется воевать с бурами!
ПОТАСКУХА: Слышь-ко, кто заговорил! Уж и права нет солдату пройтись со своей девушкой? Ударил и – поделом.
( Они вцепляются в волосы одна другой, царапаются, плюются. )
ЛЯГАВАЯ: ( Лает. ) Вов вов вов.
ЦВЕЙТ: ( Отпихивая их. ) Отодвиньтесь, станьте подальше!
РЯДОВОЙ КОМПТОН: ( Оттаскивая своего дружка. ) Сматываем, Гарри. Тут фараоны!
( Два стража в дождешлемах, высокие, стоят плеч-о-плеч. )
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Что за беспорядки?
РЯДОВОЙ КОМПТОН: Мы были с этой леди, а он нас оскорбил и напал на моего кореша. ( Лягавая лает. ) Чья эта долбаная сучка?
КИССИ КЭФРИ: ( С надеждой. ) У него кровь идёт?
МУЖЧИНА: ( Подымаясь с колен. ) Нет. Отключился. Оклемается. Верняк.
ЦВЕЙТ: ( Остро взглядывает на мужчину. ) Предоставьте мне. Я легко смогу…
ВТОРОЙ СТРАЖ: А вы кто? Знакомы с ним?
РЯДОВОЙ КАРР: ( Прорывается к стражу. ) Он обидел мою подружку леди.
ЦВЕЙТ: ( Негодующе. ) Ты ударил его ни с того ни с сего. Я свидетель. ( Констеблю. ) Запишите его полковой номер.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Я не нуждаюсь в указаниях при исполнении обязаннностей.
РЯДОВОЙ КОМПТОН: ( Оттаскивая своего товарища. ) Рвём когти, Гарри, а то Беннет запрёт тебя в кутузку.
РЯДОВОЙ КАРР: ( Шатается, пока его не утаскивают. ) Возъеби Боже старого Беннета! Он падло беложопое. Говна не стоит.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Вынимая свой блокнот. ) Как его имя?
ЦВЕЙТ: ( Выглядывая поверх толпы. ) Там виднеется извозчик. Если б вы помогли мне донести, сержант.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Имя и адрес.
( Корни Келлехер—в руке похоронный венок, траурный креп на шляпе—появляется среди зевак. )
ЦВЕЙТ: ( Торопливо. ) О, вот кто тут нужен! ( Переходит на шёпот. ) Сын Саймона Дедалуса. Малость перебрал. Пусть полисмены разгонят бездельников.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Здрасьте, м-р Келлехер.
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( С полусонным взглядом, стражу. ) Всё в порядке. Я его знаю. Немного выиграл на скачках. Золотой Кубок. Клочок. ( Он смеётся. ) Двадцать к одному. Понятно, о чём толкую?
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Оборачиваясь к толпе. ) А ну, чего рты поразевали? Двигайте отсюда. ( Толпа с бормотанием медленно рассасывается вниз по улочке. )
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Предоставьте это мне, сержант. Всё будет в порядке. ( Он смеётся, встряхивая головой. ) И нам порой плохело, если не хуже. А? Не так?
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: ( Подхихикивает. ) Да, уж точно.
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Пихает локтем второго стража. ) Замнём твоё то недоразумение. ( Он напевает, мотая головой. ) С моим та-рам ту-рум тум-пум. Понятно, о чём толкую, а?
ВТОРОЙ СТРАЖ: ( Прочувствованно. ) Да с кем не бывает!
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Подмигивает. ) Парни всегда останутся парнями. Со мной экипаж, там, за углом.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Всё в порядке, м-р Келлехер. Доброй ночи.
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Уж я позабочусь.
ЦВЕЙТ: ( Пожимает руки обоим стражам, по очереди. ) Благодарю вас, джентельмены, благодарю. ( Он доверительно бормочет. ) Скандалы нам ни к чему, вы ж понимаете. Отец – известная личность, высокоуважаемый гражданин. Просто не того овса налопался, вы ж понимаете.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: О, понимаю, сэр.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Всё в порядке, сэр.
ПЕРВЫЙ СТРАЖ: Просто мне полагается докладывать в участке при случае с телесным повреждением.
ЦВЕЙТ: ( Быстро кивает. ) Естественно. Совершенно верно. Ваша прямая обязанность.
ВТОРОЙ СТРАЖ: Такая у нас обязанность.
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Спокойной ночи, ребята.
СТРАЖИ: ( Разом отдавая честь. ) Ночи, джентельмены. ( Они отходят мерной тяжёлой поступью. )
ЦВЕЙТ: ( Отдувается. ) Вы как судьбой посланы. Есть экипаж?
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Смеётся, указывая большим пальцем через плечо на экипаж стоящий возле лесов. ) Двое коммерсантов ставили шампань у Янмерта. По-княжьи, право. Один из них просадил два фунта на скачках. Заливал своё горе, потом надумали прошвырнуться к весёлым девочкам. Так я их усадил на экипаж Бехена и – двинули по ночному городу.
ЦВЕЙТ: А я шёл по Гардинер-Стрит, когда смотрю…
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: ( Смеётся. ) Они, конечно, хотели и меня прихватить в мотальню. Нет, ради Бога, говорю. Не для таких старых лосей как я. ( Он снова смеётся и косит тусклым глазом. ) Слава Богу, у нас с вами это и на дому имеется. А? Понятно о чём толкую? Хах! Хах! Хах!
ЦВЕЙТ: ( Пытается засмеяться. ) Хе, хе, хе! Да. Лично я как раз навещал одного моего старого друга, Вирежа, вы его не знаете (бедняга уж неделю как слёг), ну, и выпили ликёра напару, и я как раз уже шёл домой…
( Лошадь ржёт. )
ЛОШАДЬ: Гогогогогогог! Догогогогомой!
КОРНИ КЕЛЛЕХЕР: Да, конечно; а кучер наш, Бехен, мне и говорит, когда оставили ту пару коммерсантов у м-с Коен, вот я и сказал ему придержать, а сам слез глянуть что тут за дела. ( Он смеётся. ) Трезвые кучера – признак катафалков. Побросить его домой? Где его берлога? Наверное, в Камбре, а?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: