Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СТЕФЕН: ( Взглядывает в небо. ) Как? Весьма неприятно. Благородное искусство самопритворства. Лично я терпеть не могу действия. ( Он поводит рукой. ) Рука ноет. Efin, ce sont vos oignons . ( К Кисси Кэфри. ) Тут какая-то неразбериха. В чём, собственно, дело?
ДОЛЛИ ГРЕЙ: ( Со своего балкона машет платочком, подавая знак героини Иерихона Рахаб. ) Сын повара, прощай. Возвращайся невредимым к Долли. Мечтай о девушке, оставшейся вдали, и она будет мечтать о тебе.
( Солдаты прячут увлажнившиеся глаза. )
ЦВЕЙТ: ( Протолкавшись сквозь толпу, резко дёргает за рукав Стефена. ) Идёмте, профессор. Извозчик там ждёт.
СТЕФЕН: ( Оборачивается. ) А? ( Высвобождает рукав. ) Почему мне не поговорить с ним, или с любым другим человеческим существом, прямоходящим по этому приплюснутому апельсину? ( Он отставляет палец. ) Мне не страшно говорить с кем угодно, если вижу его глаз. Удерживающий перпендикуляр.
ЦВЕЙТ: ( Подпирая его. ) Удерживайте свой.
СТЕФЕН: ( Пусто смеётся. ) У меня переместился центр тяжести. Я забыл, в чём тут фокус. Давай присядем где-нибудь и обсудим. Борьба за жизнь есть закон существования, но нынешние филуренисты, в особенности царь и король английский, изобрели арбитраж. ( Он постукивает себя по лбу. ) Но тут начертано: я должен убить священика и короля.
БИДДИ ШЛЁП: Слыхала чего профессор говорит? Он профессор из колледжа.
МАНДАТАЯ КЭЙТ: Да слыхала я, слыхала.
РЯДОВОЙ КАРР: ( Вырывается и подходит ближе. ) Что это ты тут вякаешь на моего короля?
( Эдвард Седьмой появляется в арке проходного двора. Он в белом джерси по которому вышит Образ Святого Сердца, со значками Подвязки и Чертополоха, Золотого Руна, Слона Дании, кавалерии Скиннера и Пробина, завсегдатая корчмы Линкольна и стариннейшей почётной артилерийской роты Маcсачусетса. Он сосёт красный леденец. Обряжен как великий выборный префект и верховный масон, с кельмой и фартуком, на котором пометка made in Germany. В левой руке держит штукатурное ведро с надписью: Defence d'uriner. Рёв приветствий встречает его. )
ЭДВАРД СЕДЬМОЙ: ( Медленно, торжественно, но неразборчиво. ) Мир, совершеннейший мир. Ведро, как залог, в моих руках. Ура, ребята. ( Он оборачивается к своим подданным. ) Мы собрались, чтобы стать свидетелями чистого честного поединка и от души желаем обоим мужчинам самой доброй удачи. Маак мака назад.
( Он пожимает руки рядовому Карру, рядовому Комптону, Стефену, Цвейту и Линчу. Общая овация. Эдвард Седьмой, в знак признательности, грациозно приподымает ведро. )
РЯДОВОЙ КАРР: ( Стефену. ) А ну, повтори.
СТЕФЕН: ( Нервно, доброжелательно, подтягивается. ) Мне понятна ваша точка зрения, хотя для меня, на данный момент, нет короля. Идёт эпоха патентованной медицины. В таком месте трудно вести дисскусию. Но суть такова. Вы умираете за свою страну, предположим. ( Он кладёт руку на рукав рядового Карра. ) Не сочтите, будто я вам желаю этого. Ну, а я говорю: пусть моя страна умирает за меня. И до настоящего времени так и было. Я не желаю ей смерти. К чертям смерть. Да здравствует жизнь!
ЭДВАРД СЕДЬМОЙ: ( Паря над грудами убитых, в одеянии и с ореолом Поддатого Исуса, белый леденец на его фосфоренцирующем лице. )
Нова и изумительна метода моя,
Для прозрения слепцов им прах в глаза бросаю я.
СТЕФЕН: Короли и единороги! ( Он отшатывается на шаг назад. ) Зайдём куда-нибудь и мы… Что говорит эта девушка?
РЯДОВОЙ КОМПТОН: Эй, Гарри, пни-ка его по кокам. Замандячь по сраке.
ЦВЕЙТ: ( К рядовым, мягко. ) Он не знает что говорит. Малость перебрал. Абсент, зеленоглазое чудовище. Я знаком с ним. Это джентельмен, поэт. Всё в порядке.
СТЕФЕН: ( Кивает, улыбаясь и посмеиваясь. ) Джентельмен, патриот, ученый и судья лицемеров.
РЯДОВОЙ КАРР: А мне по барабану, кто он такой.
СТЕФЕН: Я, похоже, их раздражаю. Зелёная тряпка для быка.
( Кевин Эган из Парижа в чёрной испанской рубахе с галунами и в шляпе предрассветных парней, машет Стефену. )
КЕВИН ЭГАН: Драсте, Bonjour ! Такая vielle ogresse с этими её dents jaunes .
( Патрис Эган выглядывает из-за спины, его кроличье лицо хрумкает айвовый листик. )
ПАТРИС: Socialiste !
ДОН ЭМИЛЕ ПАТРИЦИО ФРАНЦ РУПЕРТ ПОУП ХЕННЕСИ: ( В средневековой кольчуге, на шляпе два летящих диких гуся: с благородным презрением указывает окольчуженным пальцем на рядовых. ) Грюкни оцих жлобов наземь, ач, хряки рыломордые, жёлтоджонные говяды под соусом!
ЦВЕЙТ: ( Стефену. ) Уйдёмте домой. Нарываетесь на неприятности.
СТЕФЕН: ( Покачиваясь. ) Я их не избегаю. Он обостряет мой интеллект.
БИДДИ ШЛЁП: Сразу видать, что происхождением он из патрициев.
АМАЗОНКА: Зелёный превыше красного, говорит он. Вольф Тоун.
ШАЛАВА: Красный не хуже зелёного, даже и лучше. За солдат! За короля Эдварда!
ОТРЫВАКА: ( Смеётся. ) Ага! Как один – за Де Вета!
ПАТРИОТ: ( С огромным изумрудным носовиком и дубинкой, провозглашает. )
Да ниспошлёт Боже
Сюда кента,
С зубами бритвы острей,
Полосовать глотки
Английских псов,
Что повесили наших ирландских вождей.
СТРИЖЕНЫЙ: ( Веревочная петля на шее, двумя руками вцепился в свои вываливающиеся потроха. )
Нет во мне зла против людей,
Но родная страна мне милей королей.
РУМБОЛЬД, ДЕМОНСКИЙ БРАДОБРЕЙ: ( В сопроводжении пары черномасочных пособников выходит с гладстоновским саквояжем, который и раскрывает. ) Леди и дженты, тесак купленный м-с Пирси, с целью прикончить Могга. Нож, которым Войсин расчленил жену земляка и спрятал останки в погребе, завернутыми в простыню, перерезав несчастной горло от уха до уха. Фиал с мышьяком обнаруженым в теле мисс Берроу, что и послало на виселицу Седона.
( Он дёргает веревку, пособники подпрыгивают ухватиться за ноги жертвы и тянут его книзу, всхрапывая: язык стриженого неудержимо вываливается. )
СТРИЖЕНЫЙ: Хортел хрмолиться хрза хдругих.
( Он испускает дух. Неодолимая эрекция повешенного выпрыскивает струю спермы сквозь одежды смертника на мостовую. М-с Беллингхем, м-с Йелвертон Барри и досточтимая м-с Мервин Телбойз бросаются вперёд со своими платочками, чтоб промaкнуть её. )
РУМБОЛЬД: Я и сам дохожу. ( Он снимает петлю. ) Веревка удавившая ужасного бунтовщика. Десять шиллингов за отрезок, только ради его Королевского Высочества. ( Он суёт свою голову в распоротое брюхо повешенного и выдергивает обратно, облипнув перекрученными и испускающими пар потрохами. ) Моя горькая обязанность исполнена. Боже, храни короля!
ЭДУАРД СЕДЬМОЙ: ( Танцует медленно, церемонно, побрякивая своим ведром, и напевает с мягким довольством. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: