Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ТОЛПА:
Билет гонок. Гонки билет!
Десять к одному в поле.
Вон Томми на прахе! Томми на прахе!
Десять к одному дробь один.
Десять к одному дробь один.
Попытай свое счастье на мчащей Дженни!
Десять к одному дробь один.
Ставлю на банк, парни! Ставлю на банк!
Десять даю к одному!
Десять к одному дробь один!
( Тёмная лошадка, без всадника, проносится, как призрак, над финишной чертой, грива её лунно вспенена, в глазных яблоках – звёзды. Следом весь прочий заезд: группка брыкливых коней. Лошади-скелеты: Мантия, Максим Второй, Цинфандель, Выстрел герцога Вестминстерского, Отбой, Цейлон герцога Бюфорстского, победитель Большого приза Парижа. Верхом на них карлики в заржавелых доспехах, подскак-скакивая в сёдлах. Последним, сквозь дождящую изморось, верхом на запыхавшейся жёлто-серой кляче Петух Севера, приходит фаворит, Гэррет Дизи – медоцветная кепка, зелёная куртка, оранжевые рукава, он стискивая поводья, держа наотлёт хокейную клюшку. Его кляча, спотыкаясь белоочулочеными ногами, трусит вдоль каменистой дороги. )
ОРАНЖЕВЫЕ ЛОЖИ: ( С издевкой. ) Слазь, да подтолкни, мистер. Последний скачок! К ночи будешь на финише.
ГЭРРЕТ ДИЗИ: ( Прямой, словно аршин проглотил, его ногтевсцарапанное лицо заклеено почтовыми марками, размахивает своей хоккейной клюшкой, голубые глаза сверкают в призме канделябра, покуда конь его скачет мимо замедленно плавным галопом. ) Per vias rectas!
( Вязка вёдер леопардопятнает его с головы до ног, выхлюпывая ливень бараньего бульона с пляшущими монетами моркови, ячменя, луковиц, репы, картошек. )
ЗЕЛЁНЫЕ ЛОЖИ: Погожего дня, сэр Джон! Погожего дня, ваша честь!
( Рядовой Карр, рядовой Комптон и Кисси Кэфри проходят под окнами, нестройно горланя. )
СТЕФЕН: Слыхали?! Наш друг – уличный гвалт.
ЗОЯ: ( Вскидывает руку. ) Стой!
РЯДОВОЙ КАРР, РЯДОВОЙ КОМПТОН И КИССИ КЭФРИ:
Есть у меня кой-что
Из Йоркширских услад для…
ЗОЯ: Вот она я! ( Она хлопает в ладоши. ) Танцевать! Танцевать! ( Она бежит к пианоле. ) У кого есть двупенсовик?
ЛИНЧ: ( Протягивает ей монетку. ) На.
СТЕФЕН: ( Нетерпеливо прищёлкивая пальцами. ) Скорей! Скорей же! Где мой авгуров посох? ( Он подбегает к роялю и схватывает свой ясенёк, притопывая в ритме на три четверти. )
ЗОЯ: ( Поворачивает рукоятку валика. ) Щас!
( Она бросает монетку в прорезь. Вспыхивают золотые, розовые, лиловые огоньки. Валик прокручивается, урча негромким колеблющимся вальсом. Профессор Гудвин, в придворном платьи и парике с бантом, в замызганном инвернийском капюшоне, перегнутый вдвое невероятным возрастом, семенит через комнату, трепыхая руками. Он легонько присаживается на рояльный стул, подымает и бьёт безкистными палками рук по клавишам, покивывая с девичьей грацией, подрагивая бантом. )
ЗОЯ: ( Кружит на месте каблучно стуча. ) Танцевать. Кто ещё? Кто танцует?
( Пианола, мигая огоньками, играет в ритме вальса вступление к МОЯ ДЕВЧОНКА – ДЕВУШКА ИЗ ЙОРКШИРА. Стефен бросает свой ясенёк на стол и схватывает Зою за талию. Флори и Белла сдвигают стол к камину. Стефен, обнимая Зою с преувеличенной галантностью, начинает кружить её по комнате. Её рукав, спадая с элегантствующих рук, открывает белый плотский цветок прививки. Цвейт отступает в сторону. Меж портьер Учитель Маггини просовывает ногу, на носке которой вертится шёлковая шляпа. Ловким взбрыком он подбрасывает её, крутящуюся, себе на макушку и джентельшляпно ввинчивается в комнату. На нём серый сюртук с алыми шёлковыми лацканами, бутоньерка кремовой тюли, зелёный жилет с низким вырезом, бальные лакировки и канареечные перчатки. В петличке цветок дахлии. Он вертит свою тросточку в разводах во всевозможных плоскостях, затем туго вклинивает её себе подмышку и, истомлённо прикладывая руку к груди, кланяется, охорашивает свой цветок и пуговки. )
МАГГИНИ: Поэзия движений, искусство каллистеники. Ничего общего с тем, чему обучают у мадам Леггет Бирн, или у Левинсона. Готовые бальные платья для карнавала. Манеры. Танцдвижения Кэтти Ленер. Итак. Следите за мной! Мои терпсихорные дарования. ( Он менуэтит три шага вперёд на заплетающихся пчелиных ножках. ) Tout le monde, en avant! Reverence! Tout le monde en place!
( Вступление стихает. Профессор Гудвин, наяривая неразличимыми руками, съёживается, ссыхается, его вертлявый капюшон спадает на стул. Гремит мелодия в более чётком ритме вальса. Стефен и Зоя раскованно кружатся. Огни меняются, мерцают, угасают: золотой, розовый, лиловый. )
ПИАНОЛА:
Два парня говорили про своих девчат,
Подружек, что оставили вдали, ли, ли......
( Из угла выбегают утренние часы, златовласые, изящные, в девичье голубом, с осиными талиями, невинными руками. Они проворно танцуют, вертя свои скакалки. Следуют часы полуденные, в густо золотом. Смешливо, под ручку друг с другом, они поблёскивают высокими гребешками и ловят солнце в зеркальца, пускают зайчики, вздымая руки вверх. )
МАГГИНИ: ( Прихлопывает перчатнотихими руками. ) Каррэ! Avant deux ! Дышать ровно! Balance !
( Утренние часы и часы полуденные вальсируют на своих местах, поворачиваясь, подступая друг к другу, обрисовывая свои изгибы, кланяясь vis a vis. Кавалеры, позади них, подымают их руки аркой и поддерживают, а свои ладони опускают, чтобы, чуть коснувшись их плечей, вскинуть снова. )
ЧАСЫ: Можете прикоснуться к моим…
КАВАЛЕРЫ: Можно мне прикоснуться к вашим?
ЧАСЫ: О, но только легонечько!
КАВАЛЕРЫ: О совсем слегка!
ПИАНОЛА:
У моей застенчивой девчонки талия такая.
( Зоя и Стефен кружат безудержно, всё размашистее. Сумеречные часы выходят из длинных вдольземных теней, россыпью, враскачку, щёки их нежны от киприи и лёгкого фальшивого румянца. Они в серой кисее с тёмными рукавами "летучая мышь", что трепещут под бризом. )
МАГГИНИ: Avant! Huit! Traverse! Salut! Cours de mains! Croise!
( Ночные часы прокрадываются в глубину сцены. Утренние, полуденные и сумеречные часы отступают перед ними. Они в масках, с кинжальными волосами и браслетами из приглушенных бубенцов, что устало звякают под вуалями. )
БРАСЛЕТЫ: Тимпом! Тимпом!
ЗОЯ: ( Оглянувшись, ладонь у лба. ) О!
МАГГИНИ: Les tiroirs! Chaine de dames! La corbeille! Dos a dos!
( Устало виясь, они ткут узор на полу, сплетая, распуская, реверансуя, сгибаясь, просто кругом идя. )
ЗОЯ: Мне дурно!
( Она вырывается, падает на стул, Стефен хватает Флори и кружится с ней. )
МАГГИНИ: Boulangere! Les ronds! Les Ponts! Chevoux de bois! Escargots!
( Подпаровываясь, отшатываясь, переменяя руки, ночные часы сплетаются совместно воздетыми руками, в мозаике движений. Стефен и Флори неуклюже кружат. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: