Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЦВЕЙТ: ( Кричит ей вслед. ) Как будто вы сами не занимаетесь этим втихомолку. Без дрыганья и массы тягучей жижы по всей тебе. Проверено. Ваша сила в нашей слабости. Какая нам плата за жеребцованье? Сколько выложите на бочку? Нанимаете мужчин-танцоров на Ривьере, я читал. ( Убегающая нимфа голосит и причитает. ) Ага! У меня за плечами шестнадцать лет чёрного рабского труда. А завтра присяжные присудят мне алименты? Хотя бы пять шиллингов, а? Меня не проведёшь, ищи дурака. ( Он внюхивается. ) Однако. Лук. Прогорклый. Сера. Жир.
( Фигура Беллы Коен предстаёт перед ним. )
БЕЛЛА: Ещё меня узнаешь.
ЦВЕЙТ: ( Спокойно оглядывает её. ) Сгинь. Баранина под вид ягнятинки. Длинные зубы и избыток волос. Сырая луковица на сон грядущий подправит твой цвет лица. И займись какими-нибудь упражнениями от двойного подбородка. У тебя глаза так же тусклы, как и в твоём чучеле лисицы. Размер под стать твоим прочим приметам, только и всего. Я тебе не трехлопастный пропеллер.
БЕЛЛА: ( Презрительно. ) Фактически, ты не рысак. ( Её свиноматка гавкает. ) Fohracht !
ЦВЕЙТ: ( Презрительно. ) Сперва почисть свой безноготный срединный палец; стылая молофья каплет с брюха на твой куриный гребешок. Хапни горсть сена, да утрись.
БЕЛЛА: Знаю я тебя, рекламист! Треска дохлая!
ЦВЕЙТ: Видал я тебя, бандерша! Торговка сифилисом и слизью!
БЕЛЛА: ( Оборачивается к роялю. ) Которая из вас играла марш из САУЛА?
ЗОЯ: Я. Поберегите свои мозоли. ( Она бросается к роялю и лупцует там аккорды, руки вперекрест. ) Собачий вальс. ( Оглядывется назад. ) Эй, кто это там пристраивается приласкать мои солодушки? ( Отбегает обратно к столу. ) Что твоё – моё, а всё моё – частная собственность. ( Китти обескураженно облепляет свои зубы серебряной бумажкой. Цвейт приближается к Зое. )
ЦВЕЙТ: ( Негромко. ) Верни мне ту картофелину, ладно?
ЗОЯ: Фант, превосходная штучка, лучше не бывает.
ЦВЕЙТ: ( С чувством. ) В ней ничего такого нет, а всё же – память по бедной маме.
ЗОЯ:
Что-то дай, да отними,
Господь спросит где оно,
Скажешь: "Я не знаю где."
Спустит Он тебя на дно.
ЦВЕЙТ: Это реликвия. Пусть останется мне.
СТЕФЕН: Иметь иль не иметь, вот в чём вопрос.
ЗОЯ: На. ( Она задирает на себе подол халата, обнажая голую ляжку, и развязывает картофелину из верха своего чулка. ) Кто прячет – знает где найти.
БЕЛЛА: ( Хмурится. ) Кончай это. Тут не мюзик-холловы показы. И смотри, не раздолбай пианино. Кто тут наяривает? ( Она идёт к пианоле. Стефен роется у себя в кармане и, вынув банкноту за уголок, протягивает ей. )
СТЕФЕН: ( С преувеличенной галантностью. ) Этот шелковый кошелёк я изготовил из свиного уха публики. Мадам, прошу прощения. Если вы мне позволите. ( Он указывет неопределённо на Линча и Цвейта. ) Мы все из одного марьяжа: Кинч и Линч. Dance ce bordel ou tenous nostre etat.
ЛИНЧ: ( Кричит от очага. ) Дедалус! Благослови её за меня!
СТЕФЕН: ( Даёт Белле монету. ) Золото. У неё.
БЕЛЛА: ( Смотрит на Зою, Флори и Китти. ) Вы хотите трёх девочек? У нас они по десять шиллингов.
СТЕФЕН: ( С восторгом. ) Сто тысяч извинений. ( Он роется снова и дает ей две кроны. ) Позвольте, brevi manu , у меня что-то со зрением. ( Белла отходит к столу и считает деньги, покуда Стефен односложно говорит сам с собой. Зоя подскакивает к столу. Китти виснет на шее Зои. Линч встаёт, оправляет свою кепку и, обхватив Китти за талию, добавляет свою голову в группу. )
ФЛОРИ: ( В тяжкой попытке приподняться. ) Ой! У меня нога затекла.
( Она ковыляет к столу. Приближается Цвейт. )
БЕЛЛА, ЗОЯ, КИТТИ, ЛИНЧ, ЦВЕЙТ: ( Тараторя и огрызаясь. ) Джентельмен… десять шиллингов…платит за троих… Минуточку, позвольте мне… этот джентельмен платил отдельно… кто это хватает?..ой… смотри кого лапаешь… вы останетесь на ночь или ненадолго?.. кто это сделал?.. вы, извините, лжёте… джентельмен уплатил как джентельмен… выпить… уже давно за одиннадцать…
СТЕФЕН: ( У пианолы, с жестом омерзения. ) Никаких бутылок! Что есть одиннадцать? Загадка.
ЗОЯ: ( Задирав халат, заворачивая полсоверена в край своего чулка. ) Собственным горбом заработанные.
ЛИНЧ: ( Подымая Китти от стола. ) Пошли!
КИТТИ: Погоди. ( Она схватывает две кроны. )
ФЛОРИ: А я?
ЛИНЧ: Опля! ( Он подымает её, относит и роняет на диван. )
СТЕФЕН:
Лис запел, петух взлетел,
Колокол в небесах
Пробил одиннадцать раз –
Бедняжке душе пора собираться,
С небес спускаться.
ЦВЕЙТ: ( Мягко кладёт полсоверена на стол между Беллой и Флори. ) Так. Позвольте мне. ( Он забирает фунтовую банкноту. ) Трижды по десять, мы в расчёте.
БЕЛЛА: ( С восхищением. ) Ну, ты и шустряк, старый петушок. Так бы и расцеловала.
ЗОЯ: ( Показывает пальцем. ) Энтот? Глубок, как вырытый колодец. ( Линч опрокидывает Китти на диван и целует её. Цвейт идёт с фунтовой банкнотой к Стефену. )
ЦВЕЙТ: Это ваше.
СТЕФЕН: Как так? Le distrait , или рассеяный нищий. ( Он опять роется в своём кармане и достаёт пригоршню монет. Что-то падает. ) Уронил.
ЦВЕЙТ: ( Нагибается, подымает и передает коробку спичек. ) Вот.
СТЕФЕН: Люцифер. Спасибо.
ЦВЕЙТ: ( Негромко. ) Лучше отдайте мне всю эту наличность на сохранение. Зачем сорить деньгами?
СТЕФЕН: ( Отдаёт ему все свои монеты. ) Блюди справедливость, прежде чем стать щедрым.
ЦВЕЙТ: Буду, но что толку? ( Пересчитывает. ) Один, семь одиннадцать и пять, шесть, одиннадцать. Я не отвечаю за то, что вы уже могли потерять.
СТЕФЕН: Почему уже бьёт одиннадцать? Пропарокситон. Миг накануне следующего, говорит Лессинг. Тридцать лис. ( Он громко смеётся. ) Хоронит свою бабушку. Должно быть, он её прикончил.
ЦВЕЙТ: Тут один фунт шесть и одиннадцать. Скажем, один фунт и семь.
СТЕФЕН: Чепуха.
ЦВЕЙТ: Нет, но…
СТЕФЕН: ( Подходит к столу. ) Сигарету, пожалуйста. ( Линч с дивана бросает сигарету на стол. ) Итак, Джорджина Джонсон скончалась и вышла замуж. ( Сигарета попадает на стол. Стефен всматривается. ) Чудо. Камерная магия. Замужем. Гм. ( Он зажигает спичку и начинает раскуривать сигарету с загадочной меланхоличностью. )
ЛИНЧ: ( Наблюдая за ним. ) У тебя будет больше шансов раскурить, если поднесёшь спичку поближе.
СТЕФЕН: ( Подносит спичку ближе к глазу. ) Рысий глаз. Надо б очки. Разбил их вчера. Шестнадцать лет тому. Расстояние. Глаз всё видит плоским. ( Он отводит спичку, та гаснет. ) Мозг соображает. Близко: далеко. Неотменимая обусловленность видимого. Замужем.
ЗОЯ: Коммивояжер женился на ней и увез с собой.
ФЛОРИ: ( Кивает. ) М-р Агнсон из Лондона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: