Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
- Название:Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Водолей
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-477-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории краткое содержание
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Из сборника «Осенний сад» (1909)
Сон-тиран
Сей мир живой недвижим, как подводный,
Пропитан весь сиянием луны,
Сквозь ветви бука звёзды нам видны,
Как филина златистый взгляд холодный.
По зелени стеклянной и бесплодной
Плывут восторга лживые челны,
Как тени фантастической страны,
Прохладной, тихой, жалкой, безысходной.
Предатель-сон, беги скорее прочь!
Тень пылкая, оставь мой рай священный!
Восторг, не покоришь ты сердце мне!
В прозрачную, мечтательную ночь
Уловкой лжи ты свет вернул мгновенный,
О, сон-тиран, чарующий вдвойне.
У казино
Как персик ночь благоухала,
Темнел холодный парапет,
Быть может, значил слишком мало,
Иль слишком много наш обет!
Рыданья музыки из сада
Неслись в пурпурный небосвод;
Не смели мы в ту ночь услады
О смерти думать, что нас ждёт.
Как лозы пахнет бриз незримый,
У известковых гор скользя.
Не все надежды исполнимы!
Но не надеяться нельзя.
В печали струн, в стенаньях меди
Раздался ликованья глас;
Но лад уплыл, как тучи эти,
И кто же здесь грустнее нас?
Листвою лавр засеребрился,
Тёк лунной ночи аромат;
Наш пульс задорной песней бился,
Невыразимо жизни рад.
Исчезли прежние запреты,
И тайный страх, и тень тревог;
Холодный мрамор парапета,
Как персик – лёгкий ветерок.
Эндрю Лэнг
(1844–1912)
Из сборника «Стихотворения в модном стиле» (1885)
Баллада об ученице Гертона [241]
Она Гертона [242]платье надела,
В латынь с греческим углублена,
В лаун-теннисе юбка взлетела
Её так, что ханжа взъярена.
Может, речь её и слабина
(Опечалены дамские лица),
Зато в алгебре – очень сильна,
π – легко вычисляет девица.
Рассуждает о «спурте» умело,
(В этом блажь не девичья видна),
Отдаётся и флирту всецело
В плоскодонке, где бухта темна.
Если дно потечёт у челна,
Может плыть, как летать может птица,
И фехтует, и с гольфом дружна.
π— легко вычисляет девица.
Скопас, Мирон [243], мозаики: смело
Обо всём прочитает она;
Вот монеты, вот древняя стела,
Вот безносые бюсты – умна!
Мысли Кобета [244]знает сполна,
Пишет κάι или κεν на странице,
Её помощь быстра и нужна,
π – легко вычисляет девица.
О, Принцесса, она – как весна,
Синь очей, щёчки, словно денница;
И я смело скажу, лишь одна
π – легко вычисляет девица.
Роберт Бриджес [245]
(1844–1930)
Из сборника «Более короткие стихотворения в 5-ти книгах» (1890)
Книга 1.3
Засохшей розы я
Храню скелет,
То боль и грусть моя,
Любви уж нет:
За прошлую любовь,
Ценней вдвойне,
Ты возвращаешь вновь
Ту радость мне.
Твой алый лепесток,
Твой аромат,
Расскажут, как увлёк
Нас летний сад.
Как взгляды солнца жгли
Над головой,
Лишь руки мы сплели,
Где куст был твой.
Однако всё прошло,
Но не могла
Ты плакать, ты чело
Склонив, спала.
Тех снов рабыня ты,
Хотя мертва,
А я забыл мечты
И те слова.
Ты вся меня свежей,
Мила, нежна:
Соль на щеке моей
От слёз видна.
Книга 1.5
Для друга коноплянка
Запела песнь весной,
Другие на полянке
Играются лесной.
Что им любовь!
Я выражу молчанкой
Лишь ту любовь.
Ведь юным восхищеньем
Полны её слова,
У друга с наслажденьем
Кружится голова
От сладких нот, —
Но я испорчу чтеньем
Звук нежных нот.
Она замолкла, песни
Друг её ждал повтор,
И вот она чудесный
Пропела на весь бор
Свой милый гимн:
А смог бы стих мой пресный
Спеть этот гимн?
Счастливое созданье!
Весной веселой ты
Забыло о страданье,
Тревогах суеты.
В плену любви
Простое щебетанье
Отдай любви.
Книга 1.6
Когда ты презираешь
Меня и хмуришь брови,
Обет мой отрицаешь,
Где скован я любовью.
Гордясь, ты, несомненно,
Отвергла несравненный
Огромный клад бесценный.
Но коль увижу вновь я —
Любовь ты возвращаешь
С улыбкой, без присловья,
И веришь, и прощаешь;
Хоть твой я непреложно,
Моя любовь, возможно,
Покажется ничтожной.
Книга 1.8
Я ныне на прогулке
Нашёл любви цветок,
Хотел его сорвать я,
Но в руку стукнул ток.
Иль то змея свернулась
Вокруг верхушки пня?
А может ежевика
Царапнула меня?
То не змея лежала,
Меня шипы не жгли,
Зажало сердце вздохом, —
Ведь милая вдали.
Книга 1.9
Под осень мак на берегу
Раскрыл две чашечки небрежно,
Седые листья, как в снегу,
А лепестки желты и нежны.
И странно так удивлены
Красноголовые кузены
Его росой из брызг волны,
Из принесённой ветром пены.
Он не любим, как тот цветок,
В полях танцующий с пшеницей;
Роняя в море лепесток,
Он одиночеством томится.
Книга 1.10
Когда сижу я рядом с ней
И от восторга замираю,
Она мне кажется родней
Не близ меня, а среди рая.
Когда вдали моя любовь,
Я как под пыткой неземною:
Глаза сомкну и вижу – вновь
Любимая сидит со мною.
Книга 1.12
Кто не стоял у волн морских,
Не пережил рассвет прекрасный
В тот день, лишь шторм сердитый стих
И смолкнул ветер громогласный?
Гурт юго-западных коней
Пасётся вкруг жилья в тумане,
О страсти смолкнувшей своей
Рыдают волны в океане.
С деревьев, башен, дальних скал
Вернулись пуганые птицы
На берег, где прилив играл,
Чтоб с морем солнечным сдружится.
Поплыли робко корабли,
Смеясь, что враг их ныне – сонный,
Суда он, разметав вдали,
Всех, как овец, ведёт к загону.
Ряд белоснежных облаков
На север гонит он туманный:
Но те, прорвавшись из тисков,
Спешат на юг, их край желанный.
С холмов далёких через луг
Ползут их тени на просторе,
И, промелькнув в долине, вдруг
С утёса падают на море.
Вдаль уплывают паруса,
Но всё ж я вижу ряд овчинный,
Что белит юга небеса,
Пятная Франции равнины.
Книга 1.13
Мне песню петь не лень,
Она, как страсть моя:
Я пел её весь день,
Шёл в разные края.
Свою открыл я тайну,
И это не случайно.
Пел небу всякий раз,
Что скрылось под вуаль:
Лазури милых глаз
Его не лучше даль.
И облака в печали
От век её сбежали.
Интервал:
Закладка: