Хулио Кортасар - Игра в классики

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Игра в классики - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Амфора, год 2003. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - Игра в классики краткое содержание

Игра в классики - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В некотором роде эта книга – несколько книг…

Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.

Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.

Игра в классики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Игра в классики - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ошибаешься, – сказал Оливейра, садясь на скамью. – У Маги есть Осип, ей есть чем заняться – Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.

– В больнице нельзя курить.

– We are the makers of manners [ 368], че. Это очень полезно для аускультации.

– Вот она, палата Шоффар, – сказал Этьен. – Не сидеть же нам на скамейке весь день.

– Погоди, я докурю.

(—123)

Краткий словарь аргентинизмов,

встречающихся в произведениях Кортасара

Асадо– специальным образом («по-креольски») жареное мясо.

Багуала– музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.

Батат(сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.

Бомбилья– трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.

Вирола– специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.

Гаучо– пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо – герои многих произведений аргентинской литературы.

Граппа– аргентинская виноградная водка.

Йерба-мате– невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

Канья– вино (водка) из сахарного тростника.

Коколиче– испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).

Креол– в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.

Лунфардо– буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).

Маламбо– народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.

Маниока– корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

Мате(парагвайский чай) – тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.

Милонга– песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.

Миссия– сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).

Пампа– природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция – Ла-Пампа).

Паррилья(букв.: решетка) – жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.

Пелота– игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.

Пеон– наемный работник, батрак, поденщик.

Полента– каша из кукурузной (маисовой) муки.

Портеньо(от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.

Ранчера– песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.

Река– так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата – букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.

Сьелито– жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.

Тапиока– грубая крахмальная мука из клубней маниоки.

Че– характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Эстансия– в Аргентине: большое скотоводческое поместье.

Юкка(юка) – корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

1

Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).

2

Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

3

Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).

4

«Холодного» джаза (англ.).

5

У кормилицы (фр.).

6

Песен, вокальных произведении (нем.).

7

Бродяги, клошара (фр.).

8

Я вам говорю! (ит.)

9

«Душа, скиталица нежная» (лат.).

10

Что будем делать? (ит.)

11

Гамлет, мсти! (англ.)

12

По способу Питмана (лат.).

13

Культура (нем.).

14

Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).

15

Катера (фр.).

16

Пятого округа (фр.).

17

Шестого (фр.).

18

Седьмого (фр.).

19

Полный рабочий день (англ.).

20

Франков за штуку (фр.).

21

По литературе (фр.).

22

По поэзии (фр.).

23

Черт подери, как льет (фр.).

24

Как дела (фp.).

25

Дерьмовая (фр.).

26

Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).

27

Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

28

Мерзавец (фр.).

29

Черт бы его побрал (англ.).

30

А, черт возьми (фр.).

31

Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».

32

Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).

33

Игре твоей грош цена:
я тихий только на вид.

(англ., пер. Б. Дубина)

34

Здесь: ну вот (фр.).

35

Смотри, смотри, всадник (англ.).

36

Смотри, что ты натворил (англ.).

37

Белая горячка (лат.).

38

Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).

39

Библиотеку Мазарини (фр.).

40

Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус —
и пусть нас несут ветра…

(англ., пер. Б. Дубина)

41

Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).

42

Если ты белый, ты прав в любом деле,
если коричневый – как повернуть.
А если ты черный,
мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.

(искаж., англ.)

43

Издательство французской высшей школы (фр.).

44

Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.

45

Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игра в классики отзывы


Отзывы читателей о книге Игра в классики, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x