Хулио Кортасар - Игра в классики

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Игра в классики - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Амфора, год 2003. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - Игра в классики краткое содержание

Игра в классики - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В некотором роде эта книга – несколько книг…

Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.

Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.

Игра в классики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Игра в классики - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

136

«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).

137

Дерьмо (фр.).

138

Здесь: заведомо (лат.).

139

Ну вот (фр.).

140

Здесь: не бери в голову (англ.).

141

Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

142

Заткнись, папаша (фр.).

143

Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).

144

Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).

145

Ну-ну (фр.).

146

Милосердие (лат.).

147

Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

148

Вызова и отклика (англ.).

149

Ну вот (фр.).

150

Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)

151

Путешествие в ад (греч.).

152

Вид на жительство (фр.).

153

Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.

154

Sarmiento – лоза, розга (исп.).

155

Ничто (лат.).

156

Мечты воды, которая поет (фр.)

157

Няню (фр.).

158

Ребенок (фр.).

159

Малыш (фр.).

160

Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)

151

Французский дамский журнал.

162

Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).

163

Дорогая (англ.).

164

Спи спокойно (англ.).

165

Рок-бай-бай бэби (англ.).

166

«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье – фонетические и морфологические пределы»

167

Публичного пoкаяния (фр.).

168

Здесь: итак – не действовать (англ.).

169

Милосердие (лат.).

170

Здесь: сиделка (фр.).

171

Изыди, Асмодей (лат.).

172

О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) – Из стихотворения П. Верлена.

173

И вот – пожалуйста (фр.).

174

Поселение (англ.).

175

Здесь: ну хватит тебе (фр.).

176

Дерьмо. Да еще эта пакость – ветер (фр.).

177

Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

178

Покойся в мире (лат.).

179

Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.

(англ., пер. В. Рогова)

180

Невзирая на туризм (фр.).

181

Негодяй (фр.).

182

И так далее (англ.).

183

Истине в вине (лат.).

184

«Смерть волка» (фр.).

185

Здесь: само собой разумеющееся (англ.).

186

Все течет (греч.).

187

Мы ничего не делали (фр.)

188

«Время вишен» (фр.). – Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

189

Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)

190

С хохоту на тебя – обделаешься (фр.).

191

Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

192

Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

193

Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.

194

Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

195

Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

196

Колебание голоса (лат.).

197

Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

198

Traveller – путешественник (англ.).

199

По способу Барнума (лат.).

200

Здесь: странники безродные (нем.).

201

Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

202

Сороконожка (лат.).

203

Боязнью пространства (лат.).

204

«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)

205

Здесь: дурноты (лат.).

206

Что и требовалось доказать (лат.).

207

Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).

208

«Покаянной книгой» (лат.).

209

Я (лат.).

210

Здесь: перемотка назад (англ.).

211

Здесь: громкость (англ.).

212

Пополам (англ.).

213

Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

214

Здесь: к месту (лат.).

215

Новый курс (англ.).

216

Здесь: скажу вам! (ит.)

217

По своему усмотрению (лат.)

218

Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

219

Хватит. Ты своего добилась, малышка. Селин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).

220

Может быть (англ., фр.)

221

Ниспошли нам покои (лат.).

222

Здесь: внесем поправку (лат.).

223

Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)

224

Благодарность за помощь (англ.)

225

Просветление, озарение (яп.).

226

Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски – вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)

227

«Экспресс», Париж, без даты.

«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгского университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игра в классики отзывы


Отзывы читателей о книге Игра в классики, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x