Хулио Кортасар - Игра в классики
- Название:Игра в классики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2003
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-389-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Игра в классики краткое содержание
В некотором роде эта книга – несколько книг…
Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.
Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
Игра в классики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
46
Что не свинг – того на свете нет (англ.).
47
Здесь: лови момент (лат.).
48
Ты хороша на диво, но срок настает всему,
ты хороша на диво, но срок настает всему,
дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.
(англ., пер. Б. Дубина)
49
Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).
50
Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).
51
Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).
52
Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).
53
Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)
54
Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).
55
Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).
56
Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).
57
Название музыкальной группы.
58
Популярный ансамбль.
59
Плавучих театров (англ.).
60
Черное дно (англ.).
61
Здесь: подвальчик (фр.).
62
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И так мне здесь было худо, что лучше не поминай…
(англ., пер. Б. Дубина)
63
Роман А. Дюма.
64
Проклятый язык (англ.).
65
Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)
66
Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).
67
Следовательно (лат.).
68
Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.
69
О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.
70
Немецкая фирма грампластинок (нем.).
71
Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).
72
Здесь: с ловким завершением дела (фр.).
73
Кофе со сливками (фр.).
74
«Холодным» джазом (англ.).
75
«Вы в своем уме?» (фp.)
76
«Ионизации» (фр.).
77
Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
78
Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
79
Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
80
Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)
81
Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)
82
Название фирмы, выпускающей часы.
83
Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).
84
Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
85
Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
86
Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).
87
Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
88
Мясо по-бургундски (фр.).
89
Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
90
Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
91
«Прялки Омфалы» (фр.).
92
«Девушки из Кадиса» (фр.).
93
Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
94
«Пляске смерти» (фр.).
95
«Гимн Виктору Гюго» (фр.).
96
«Жана де Нивеля» (фр.).
97
«На берегах Нила» (фр).
98
Куда идет индуска молодая? (фр.).
99
Оливы (фр.).
100
Двойник (нем.).
101
Гонораром (фр.).
102
Извините (фр.)
103
«Любовники из Гавра» (фр.)
104
Ты знаешь: земля кругла,
А прочее все – ерунда,
Любовь моя, все – ерунда.
(фр.)
105
Конец (нем.).
106
Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)
107
Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
108
А дальше – тишина (англ.).
109
Тишина – это моя слабость (англ.).
110
Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
111
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
112
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
113
Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
114
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
115
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
116
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
117
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
118
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
119
Если так можно сказать (ит.).
120
Литературное приложение газеты «Фигаро».
121
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
122
Что и требовалось доказать (лат.).
123
Деятельность (нем.).
124
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
125
Они – ужасны (англ.).
126
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
127
По-домашнему (фр.).
128
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
129
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
130
Маленьких случайностей (англ.).
131
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
132
Мерзкий ублюдок (англ.)
133
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
134
Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.
135
Ну вот, пожалуйста (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: