Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот
- Название:Ваш покорный слуга кот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот краткое содержание
«Ваш покорный слуга кот» — один из самых знаменитых романов классика японской литературы XX в. Нацумэ Сосэки, первок большое сатирическое произведение в японской литературе нового времени. 1907-1916 годы могут быть названы «годами Нацумэ» в японской литературе: настолько сильно было его влияние на умы японской интеллигенции тех лет. Такие великие писатели, как Акутагава Рюноскэ, Ясунари Кавабата и Дадзай Осаму считали себя его учениками.
Герои повести — коты и люди. В японских книжках для детей принято изображать животное как маленького человечка с головой зверя. Коты в повести Сосэки — это маленькие человечки в масках. Среди них сохраняются те же социальные различия, что и среди людей, ведь они живут в мире, где служанка часто расценивается ниже кошки. В повести они на роли клоунов: разыгрывают интермедии между основными номерами. Но если коты похожи на людей, то верно и обратное: многие люди не лучше животных.
Наслушавшись в доме своего хозяина умных разговоров о новых течениях современной мысли, в первую очередь о модном индивидуализме и о «сверхчеловеке», кот возомнил себя существом необыкновенным, подлинным «сыном двадцатого века».
Комизм ситуации, как в «Путешествиях Гулливера» Свифта, состоит в том, что карлик меряет великана меркой своего малого мира с полным чувством собственного превосходства.
Хозяин кажется коту «придурковатым», выходки, чудачества хозяина — верх нелепости. Карлик не владеет ключом к душе великана. Но это верно только в том случае, если существо из малого «кошачьего» мирка встречается с подлинно большим человеком.
«Не все люди — люди» — таков подтекст повести японского писателя Нацумэ Сосэки (1867 — 1916).
Ваш покорный слуга кот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Тайра Мунэмори — персонаж одной из пьес театра Но.
9
Сарто Андреа делъ (1486 — 1531) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Возрождения. Автор фресок, картин, портретов и рисунков.
10
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв.м.
11
Сэна — денежная единица, 1/100 йены.
12
Йена — основная денежная единица Японии.
13
Сакэ — японская рисовая водка. Ее пьют в подогретом виде.
14
Николас Никклби — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.
15
Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк.
16
Моти — рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
17
Сан — вежливая приставка к фамилии или имени.
18
Хаори — верхнее короткое кимоно.
19
Бy — мера длины, равная 3,03 мм.
20
Эпоха Мэйдзи — годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911).
21
Кутитори — закуска к вину.
22
Цумуги — шелковая ткань.
23
Момокава Дзёэн (1832 — 1898) — известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
24
Грэй Томас (1716 — 1771) — английский поэт, видный представитель сентиментализма. В1747 году им написана «Ода на смерть любимого кота, утонувшего в аквариуме с золотыми рыбками».
25
Охати — кадочка, где хранится вареный рис.
26
Дзони — традиционное новогоднее блюдо; готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
27
Хаси — палочки для еды.
28
Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
29
Волан — игра, напоминающая бадминтон.
30
Тян — приставка к имени, употребляется при фамильярном обращении или при обращении к ребенку.
31
Ясуи Соккэн (1799 — 1876) — конфуцианский ученый.
32
Сакамото Рюма (1835 — 1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
33
Сэнсэй (буквально: учитель) — вежливая приставка к имени особо уважаемых людей — ученых, артистов, врачей.
34
Кото — японский национальный музыкальный инструмент, обычно имеет тринадцать струн.
35
Сёдзи — раздвижные части стены японского дома.
36
Тэнсёин-сама — жена Токугава Иэсада — тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
37
Я хоть на Новый год дурак, а такие, как ты, целый год ходят в дураках. — Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.
38
…«августейшего царствования, когда ни одна ветвь на деревьях не шелохнулась». — Строка из пьесы театра Но.
39
Рин — мелкая денежная единица.
40
Кин — мера веса, равная 600 г.
41
Эпоха Тэммэй — 1781 — 1789 гг.
42
Манъёсю — антология японской поэзии, древнейший памятник японской литературы, созданный в VIII веке.
43
Мэнтибо — искаженное английское название мясного блюда — mince ball.
44
Нихонха — поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.
45
Тоти Мэмбо — один из поэтов, входивших в «Нихонха».
46
Бай Лэ-тянъ — иначе Бо Цзюй-и (772 — 846) — выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.
47
Бусон (1716 — 1783) — известный японский поэт жанра «хокку». «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
48
Тикамацу Мондзаэмон (1653 — 1724) — японский драматург. Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
49
Ханагами — листы мягкой бумаги; употребляются вместо носовых платков.
50
Танка — стихотворение, состоящее из тридцати одного слога, которые располагаются следующим образом: 5-7-5-7-7.
51
Синтайси (стихи новой формы) — стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.
52
Моммзен Теодор (1817 — 1903) — видный немецкий историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
53
Смит Голдвин (1823 — 1910) — английский критик и историк.
54
Тёдзубати — горшок с водой для умывания.
55
Реставрация — термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
56
Рай Санъё (1780 — 1832) — конфуцианский философ и историк.
57
Секта дзэн — одна из буддийских сект.
58
Дайто Кокуси (1282 — 1337) — буддийский монах, основатель секты Тэндай.
59
«Золотой демон» — роман японского писателя Одзаки Коё. Омия — героиня романа.
60
…кухонная доска из Гётоку — выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
61
Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.
62
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
63
Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
64
Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.
65
Хибати — жаровня; топится древесным углем.
66
Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.
67
СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.
68
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.
69
…many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).
70
Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
71
Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
72
Амида — буддийское божество.
73
Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: