Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот
- Название:Ваш покорный слуга кот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот краткое содержание
«Ваш покорный слуга кот» — один из самых знаменитых романов классика японской литературы XX в. Нацумэ Сосэки, первок большое сатирическое произведение в японской литературе нового времени. 1907-1916 годы могут быть названы «годами Нацумэ» в японской литературе: настолько сильно было его влияние на умы японской интеллигенции тех лет. Такие великие писатели, как Акутагава Рюноскэ, Ясунари Кавабата и Дадзай Осаму считали себя его учениками.
Герои повести — коты и люди. В японских книжках для детей принято изображать животное как маленького человечка с головой зверя. Коты в повести Сосэки — это маленькие человечки в масках. Среди них сохраняются те же социальные различия, что и среди людей, ведь они живут в мире, где служанка часто расценивается ниже кошки. В повести они на роли клоунов: разыгрывают интермедии между основными номерами. Но если коты похожи на людей, то верно и обратное: многие люди не лучше животных.
Наслушавшись в доме своего хозяина умных разговоров о новых течениях современной мысли, в первую очередь о модном индивидуализме и о «сверхчеловеке», кот возомнил себя существом необыкновенным, подлинным «сыном двадцатого века».
Комизм ситуации, как в «Путешествиях Гулливера» Свифта, состоит в том, что карлик меряет великана меркой своего малого мира с полным чувством собственного превосходства.
Хозяин кажется коту «придурковатым», выходки, чудачества хозяина — верх нелепости. Карлик не владеет ключом к душе великана. Но это верно только в том случае, если существо из малого «кошачьего» мирка встречается с подлинно большим человеком.
«Не все люди — люди» — таков подтекст повести японского писателя Нацумэ Сосэки (1867 — 1916).
Ваш покорный слуга кот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.
75
Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
76
Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
77
«Лунъюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
78
Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
79
Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
80
Дзэн — низкий обеденный столик.
81
Бакин (1767 — 1848) — популярный японский писатель.
82
Пенденнис — персонаж романа У. Теккерея «История Пенденниса».
83
«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
84
Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
85
«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
86
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
87
Эдо — старинное название города Токио.
88
Ханако — по-японски означает «госпожа Нос».
89
Гумпай-утива — жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
90
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
91
Хагоромо — легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.
92
Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
93
Исократ (436 — 338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
94
Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
95
Тёммагэ — старинная мужская прическа.
96
Барсук из Имадо — Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
97
Нио-сама — буддийское божество, хранитель храмов.
98
Токоротэн — кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
99
Бантя — зеленый чай низкого качества.
100
Пьяница беспробудный — игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
101
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
102
Эпоха Тэмпо — 1830 — 1844 гг.
103
Ода Нобунага (1534 — 1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
104
Хатамото — самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.
105
Биндзуру — один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
106
«Лучше рисовая лепешка, чем нос» — Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
107
Курамаяма — гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
108
Сасими — мелко наструганная сырая рыба.
109
Кумасака Тёхан — легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII — XII вв.). Его имя стало нарицательным.
110
Дзуси — ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
111
Каннон — буддийская богиня милосердия.
112
Асакуса — район в Токио, где находится храм богини Каннон.
113
Магэ — женская прическа.
114
Дзабутон — подушка для сидения.
115
акция — это вроде братишки редьки — по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
116
Тофу — густая творожистая масса из бобов.
117
Фундоси — мужская набедренная повязка.
118
Лорд Кельвин Уильям (1824 — 1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
119
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 — 1869) — французский критик и писатель.
120
Брюнетъер Фердинанд (1849 — 1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
121
Даси — суп из рыбы, морской капусты, грибов.
122
Кобо-дайси — посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).
123
Хантэн — верхнее платье.
124
Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
125
Оби — широкий матерчатый пояс к кимоно.
126
Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. — ум. в 1453 г.) — последний византийский император.
127
Суси — острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
128
Авасэ — вид верхней одежды.
129
Праздник Бон — праздник поминовения умерших.
130
Говорят… войну с Россией. — Имеется в виду русско-японская война (1904 — 1905).
131
Татами — соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
132
Дома — незастланная часть у входной двери.
133
...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. — Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
134
Мисо — густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.
135
«Мэнцю» — китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.
136
Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… — Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
137
Хакама — широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.
138
Ханамити (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.
139
Кэн — японская мера длины, равная 1,82 м.
140
Орискэ — слуга и ученик самурая.
141
Ама-но Хасидатэ — название местности.
142
Бонит — название рыбы.
143
Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: