Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот
- Название:Ваш покорный слуга кот
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нацумэ Сосэки - Ваш покорный слуга кот краткое содержание
«Ваш покорный слуга кот» — один из самых знаменитых романов классика японской литературы XX в. Нацумэ Сосэки, первок большое сатирическое произведение в японской литературе нового времени. 1907-1916 годы могут быть названы «годами Нацумэ» в японской литературе: настолько сильно было его влияние на умы японской интеллигенции тех лет. Такие великие писатели, как Акутагава Рюноскэ, Ясунари Кавабата и Дадзай Осаму считали себя его учениками.
Герои повести — коты и люди. В японских книжках для детей принято изображать животное как маленького человечка с головой зверя. Коты в повести Сосэки — это маленькие человечки в масках. Среди них сохраняются те же социальные различия, что и среди людей, ведь они живут в мире, где служанка часто расценивается ниже кошки. В повести они на роли клоунов: разыгрывают интермедии между основными номерами. Но если коты похожи на людей, то верно и обратное: многие люди не лучше животных.
Наслушавшись в доме своего хозяина умных разговоров о новых течениях современной мысли, в первую очередь о модном индивидуализме и о «сверхчеловеке», кот возомнил себя существом необыкновенным, подлинным «сыном двадцатого века».
Комизм ситуации, как в «Путешествиях Гулливера» Свифта, состоит в том, что карлик меряет великана меркой своего малого мира с полным чувством собственного превосходства.
Хозяин кажется коту «придурковатым», выходки, чудачества хозяина — верх нелепости. Карлик не владеет ключом к душе великана. Но это верно только в том случае, если существо из малого «кошачьего» мирка встречается с подлинно большим человеком.
«Не все люди — люди» — таков подтекст повести японского писателя Нацумэ Сосэки (1867 — 1916).
Ваш покорный слуга кот - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
144
Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
145
...даже две тысячи блох. — Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
146
Поднебесная — в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
147
«Голым на дорогу не выйдешь». — Эта пословица имеет совсем иной смысл — «без денег путешествовать нельзя».
148
Вассал бакуфу — здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
149
Дзютаро Ивами — один из героев японских преданий.
150
Хэ Тан-нйэ — персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.
151
Мин — китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
152
Сёгун — звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
153
...пятна, словно фишки — следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).
154
Я взглянул на столик. — Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
155
«Архаиомелесидонофруникерата» — «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
156
Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
157
Нюйва — древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
158
Дзюдзицу — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
159
Камабоко — японское национальное блюдо.
160
Камонамбан — японское национальное блюдо.
161
Чжан-фэй — один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
162
«Цзо-гжуань» — китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
163
«Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». — Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
164
Сасаяма в Тамба — горная курортная местность в Японии.
165
Кансякудама — «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
166
Имадояки — сладкие пирожки.
167
...всем рябинам было приказано переместиться на руки... — Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
168
«Обезьяна имеет руки». — Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
169
Тэмпосэн — мелкая монета с отверстием посредине.
170
Ри — мера длины, около четырех километров.
171
Отафуку — игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.
172
Синран, Нитирэн — названия буддийских сект.
173
Комати — знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
174
Токонома — стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
175
Переворот — имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
176
Кусуноки Масасигэ — известный полководец средневековой Японии.
177
Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
178
Тими — мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
179
Do you see the boy? — Здесь: каков молодчик! (англ.).
180
Бива — японский двухструнный щипковый инструмент.
181
Мирин — сладкая хмельная приправа.
182
Эдоский — прилагательное от Эдо.
183
А там водятся лисы? — По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.
184
...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. — Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
185
...«найс» — мило (англ).
186
Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. — Этими словами начинается буддийская молитва.
187
Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
188
Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
189
К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.
Интервал:
Закладка: