Джон Килленс - Молодая кровь
- Название:Молодая кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Килленс - Молодая кровь краткое содержание
Я горжусь тем, что мой народ, живя в столь бесчеловечных условиях, сумел сохранить свою человечность и свои дарования. Запомним, что действие романа «Молодая кровь» относится не к дедовским Временам, а к современности: в описываемый период негр Джо Луис стал чемпионом мира по боксу, а негритянский композитор Дюк Эллингтон получил широкое признание своего таланта. Вместе со старшим поколением наша молодежь горячо реагирует на все касающееся ее судьбы — это показали, между прочим, недавние события в Литл-Роке.
Пол Робсон
Москва, 1 января 1959 г.
Молодая кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пусть поцелует в зад, — изрек Эллис. — Ты лучше скажи нам, Янгблад, что ты собираешься делать? Куда ты нас пригласишь? Сегодня за тобой угощение.
— Никуда я не собираюсь вас приглашать! Всю неделю ребята подзадоривали Роба, предупреждая, что после первой получки он должен всех их сводить куда-нибудь и поставить им самое малое по одному стаканчику. Каждый новичок должен был угощать из своей первой получки.
— Уж сегодня Янгблад блеснет! — ликовал Бру Робинсон.
— Мы тебе покажем, куда нас вести! — заявил Эллис Джорден.
Переодевшись, все они вышли из раздевалки и степенно, гуськом, прошагали мимо белого сторожа. Роб не сразу заметил, что там стоят еще двое белых, смеются и разговаривают со сторожем. По голосу Роб узнал Роя Бэйкера. Белый повернулся к нему.
— А, Нью-Йорк, мое почтение! — ухмыляясь., сказал он. — Расскажешь ли ты наконец нам об этом?
— Брось ты, Рой! Оставь парня в покое! — сказал другой белый. Роб узнал и его: это был Оскар Джефферсон.
Когда они уже прошли мимо белых, Роб услышал, как Рой сердито огрызнулся:
— Пошел ты к дьяволу, Оскар! Чего суешься? Имей в виду, хоть ты мне и зять, но я не позволю тебе учить меня, как разговаривать с черномазыми!
Роб с товарищами шли по двору гостиницы.
— Этот крэкер почему-то тебя крепко невзлюбил, — сказал Эллис.
— Ну я, кажется, долго этого терпеть не стану, — отозвался Роб. — Не сегодня-завтра попадется он мне под горячую руку — и тогда прощайся с жизнью, Янгблад! Боюсь, что я забуду, какого цвета у него кожа!
— А ты, брат, не горячись из-за этого крэкера, — уговаривал Роба Вилл Тернер. — Ведь он только того и добивается.
— Черт с ними, с крэкерами! — сказал Эллис. — Мы идем сейчас к мисс Бесси Мэй. Веди нас, Янгблад!
Роб шел за товарищами. Они пересекли Вашингтон-стрит и продолжали идти задворками до самой Гарлем-авеню, потом свернули в переулок и, пройдя с полквартала, очутились возле тускло освещенной лачуги. Эллис Джорден постучал в дверь.
— Кто там? — откликнулся женский голос.
— Открой и увидишь! — сказал Эллис. Дверь сперва чуть-чуть приоткрылась, потом распахнулась настежь. Они вошли.
— Как это я сама не догадалась, кто пришел, — сказала женщина. — Просто из головы вылетело, что сегодня получка на плантации мистера Огла.
— Не вспоминай мистера Огла! — сказал Эллис, поглаживая ее по спине. — Предадим его забвению на время!
Чернокожая Бесси была красавицей. Когда она улыбалась своей чарующей улыбкой, ее добрые глаза тоже смеялись и в тускло освещенной комнате, казалось, становилось светлее.
— Слушай, ты воли рукам не давай! — сказала она Эллису беззлобно, но решительно.
— А что я такого сделал? — возразил Эллис, но трогать ее поостерегся.
Гости стояли вокруг стола, глядя на зажженную керосиновую лампу. В открытое окно задувал ветерок.
— Ну, какой будет заказ, ребята? — спросила Бесси Мэй, подмигнув Янгбладу.
— Все зависит от Янгблада, — ответил Эллис. — Сегодня он у нас распорядитель.
— Кстати, — сказал Элмо, — вы еще не знакомы с мистером Янгбладом из Нью-Йорка?
— Нет, откуда же, ведь нас никто не познакомил! — Она улыбнулась Робу.
— Мистер Янгблад, познакомьтесь с мисс Бесси Мэй Браун, самой хорошенькой женщиной в городе.
— Очень рада, — сказала она, глядя с улыбкой ему в лицо и пожимая руку. — Уж не сынок ли Джо Янгблада? Ну конечно! Вылитая мать!
— Да, мэм.
— Только, пожалуйста, не называй меня так! Уж не настолько я старше тебя, зато ты вон какой — в пять раз выше меня ростом. Неужели, по-твоему, я старуха?
— Нет, мэм. Конечно, нет!
— Ну тогда ладно, херувимчик, Да, ты поразительно похож на Лори Ли Янгблад. Вот почему ты такой красавчик!
— Наш Янгблад пройдоха, — сказал Бру Робинсон. — Так и старается очаровать даму!
— Ему и стараться-то не надо! — заметил Эллис. — Она и без того уже очарована. Слушай, Бесси Мэй, притащи-ка нам пинту. Платить будет Янгблад.
— К вашим услугам, — крикнула Бесси Мэй, направляясь в соседнюю комнату. Роб наблюдал за ней. Да, походка у нее никак уж не старческая!
— Она сейчас принесет нам бутылочку «Гарлемской молнии», три «П». Знаешь, Янгблад, что это обозначает? Поташ, перец и политура. На них настоено.
Бесси Мэй принесла молочную бутылку с бесцветной жидкостью. Она поставила ее посредине стола, опять вышла и подала поднос, на котором стоял кувшин с холодной водой и шесть стопок.
— Вот, ребята, угощайтесь. За все полдоллара. Это вам по знакомству.
Роб смущенно полез в карман и, вытащив доллар, заплатил и получил сдачу. Все налили себе и стояли с такими сосредоточенными лицами, будто пришли причащаться в церковь. Роб наблюдал за товарищами — они вглядывались в свои стопки, наполненные бесцветной жидкостью, словно там таилось некое предсказание. Первый раз в жизни Роб очутился в питейном заведении. Он посмотрел на Бесси Мэй и по ее улыбке понял, что неуместно сидеть здесь с таким постным видом.
— Что ж, херувимчик, — сказала она, пододвигая к нему бутылку, — наливай и себе. Мы все ждем, чтоб ты отведал этого зелья.
Дрожащей рукой Роб налил себе немного виски, и все сразу подняли стопки. Бру провозгласил: «Ну. за Янгблада!» — и ребята выпили. Виски оказалось совсем не таким, как Роб себе представлял: в горле резануло, словно он проглотил битое стекло, огонь заструился по жалам и опалил желудок. Из глаз потекли слезы, внутри все горело, но он все-таки выпил свою порцию. Потом схватил кувшин с водой и налил стопку доверху.
Элмо показал на него пальцем и захохотал:
— Наш старик Янгблад поджег сам себя, а теперь начал заливать пожар. Пить не умеешь — позор!
Все дружно засмеялись.
— Скажу вам, ребята, от такого паршивого виски начнешь родной матери хамить, — воскликнул Эллис.
Приятели пододвинули стулья к столу и расселись. Роб опять налил себе стопку и делал вид, что пьет со всеми вместе.
— Принеси-ка нам, Бесси Мэй, еще пинту! — приказал Эллис Джорден. — За мой счет. Не каждый день удается выпить с такими образованными людьми из Нью-Йорка!
— Еще бы! Что я, не понимаю? — Метнув взгляд на Роба, Бесси Мэй улыбнулась и вышла. Походка у нее была легкая, грациозная. Смотреть на нее было истинным удовольствием.
Эллис Джорден одобрительно фыркнул. — Вот это быстрота и безотказная служба, правда, Янгблад?
Женщина принесла другую бутылку. Ребята пили, смеялись и разговаривали.
— Янгблад-то, смотрите, дурака валяет, прикидывается, что пьет, — сказал Эллис, — а сам не хлебнет ни капли. Вон у него еще стопка нетронутая.
— Оставь его в покое! — прикрикнула Бесси Мэй.
— Ему не нравится эта дрянь, что ты продаешь. В Нью-Йорке такой не торгуют. Там только запечатанные бутылочки. Правда, Янгблад? С тех пор, как мистер Рузвельт стал президентом, там продают только фабричное виски. Вот бы его президентом к к нам в Джорджию!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: