Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи
- Название:Приятные ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи краткое содержание
Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...
Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Услышав об этом, родичи глубоко опечалились и, не мешкая, написали Ортодосьо такое письмо: "Не для того, чтобы повергнуть вас в беспокойство, любезный зять, но чтобы сообщить вам чистую правду, извещаем вас, что ваша супруга и наша сестра не без величайшего срама и бесчестья для нас родила сына, причём, чей он, нам неизвестно, и мы бы охотно сочли его зачатым от вас, не будь вы столь давно вдалеке отсюда. Мы бы не стали ждать и младенца вместе с его бесстыжей матерью собственными руками лишили бы жизни, когда бы нас от этого не удержал благоговейный трепет, каковой мы испытываем перед господом. А господу не угодно, чтобы мы обагрили руки собственной кровью. Итак, устраивайте сами ваши дела, позаботьтесь о спасении своей чести, не допустите, чтобы столь нестерпимое оскорбление осталось без наказания". Получив письмо и узнав печальную новость, Ортодосьо глубоко огорчился и, призвав Арджентину, сказал ей так: "Арджентина, мне очень нужно побывать во Флоренции и разобраться в кое-каких весьма важных для меня обстоятельствах, после чего я сейчас же вернусь к тебе. В моё отсутствие возьми на себя попечение о моих делах и веди их не иначе, как если бы они были твоими; живи спокойно и безмятежно и вспоминай обо мне". Покинув Фландрию, Ортодосьо с попутным ветром прибыл в Италию и благополучно достиг Флоренции, а придя домой, был радостно принят женою.
Не раз приходила Ортодосьо на ум дьявольская мысль убить Изабеллу и тайком улизнуть из Флоренции, но, страшась опасности для себя и бесчестья, он рассудил на время отсрочить возмездие. И он без промедления известил шуринов о своём прибытии, прося их прийти к нему на следующий день отобедать. Когда шурины, в соответствии с полученным приглашением, пришли в дом Ортодосьо, они были сердечно им встречены и ещё сердечнее обласканы, и все вместе весело пообедали. После того как с угощением было покончено и стол убран, Ортодосьо начал говорить нижеследующее: "Любезные шурины, полагаю, что мне нечего объяснять вам причину, по которой мы здесь собрались, и поэтому нет надобности в пространных моих разглагольствованиях; перейду прямо к касающемуся нас делу". И, смотря в упор на сидевшую против него жену, он продолжал: "От кого, Изабелла, зачала ты ребёнка, который находится при тебе?" На это Изабелла ответила: "От вас". - "От меня? Как же так от меня? - спросил Ортодосьо, - вот уж пять лет как я вдали от тебя, и с того часа, как я уехал, ты меня ни разу не видела.
Как же ты утверждаешь, что зачала от меня?" - "А я заверяю вас, - возразила Изабелла, - что сын - ваш и ничей иной и что его зачала я от вас во Фландрии". Тогда Ортодосьо, распалившись гневом, вскричал: "О, насквозь лживая женщина, лишенная даже капли стыда, когда же ты побывала во Фландрии?" - "Когда лежала в постели с вами", - ответила Изабелла. И, начав повествование обо всём происшедшем, она назвала место и время, когда это случилось, и повторила слова, какими они обменялись той ночью. Хоть своим рассказом она привела в изумление и поразила и Ортодосьо и своих братьев, всё же поверить ему они никак не могли. Тогда, видя, что упорство мужа ей никак не сломить, и зная, насколько он недоверчив, Изабелла встала из-за стола и пошла к себе в комнату, взяла платье с вышивкой и великолепное ожерелье и, возвратившись к мужу, произнесла: "Узнаёте ли вы, синьор, это платье с его столь дивною вышивкой?" Весьма растерянный и сам не свой Ортодосьо ответил: "Похожее платье у меня и в самом деле исчезло, и сшить такое же новое не удалось".
- "Да будет вам ведомо, - продолжала Изабелла, - что это - то самое платье, которое у вас в ту пору исчезло". Вслед за тем, сунув руку за пазуху, она извлекла оттуда богатое ожерелье и спросила: "А это ожерелье, узнаёте ли вы и его?" Оспаривать это Ортодосьо не мог и ответил, что знает и ожерелье, добавив, что оно было похищено одновременно с платьем. "Но, чтобы вы удостоверились, наконец, в моей верности, - продолжала Изабелла, - я хочу показать вам воочию, что ваше недоверие ко мне неразумно и несправедливо". И, приказав кормилице, которая на руках укачивала младенца, подойти с ним поближе, Изабелла вынула его из белоснежных пелёнок и сказала: "Ну, как, Ортодосьо, не напоминает ли вам кое-кого этот малыш?" - и показала мужу левую ножку ребёнка, на которой недоставало мизинца, что было достоверным доказательством и неоспоримым свидетельством супружеской верности его матери, ибо того же пальца от рождения недоставало также у Ортодосьо. Увидев это, Ортодосьо до того онемел, что не сумел и не мог ничего возразить, но, взяв младенца на руки, поцеловал его и объявил своим сыном.
Тогда Изабелла набралась храбрости и сказала: "Да будет вам ведомо, обожаемый мой Ортодосьо, что постами, молитвами и другими угодными богу делами, которым я предавалась, дабы услышать вести о вас, мне удалось достигнуть того, о чём вы сейчас услышите. Как-то утром, когда, придя в святой храм Благовещения, я молилась коленопреклонённая о ниспослании мне известий о вас, господь внял моей смиренной молитве. И вот ангел перенёс меня незримо во Фландрию и уложил в постель рядом с вами, и таковы были ласки, которыми в ту ночь вы меня подарили, что я от вас тут же и зачала. А следующей ночью я оказалась у себя во Флоренции вместе с теми вещами, которые вам были показаны". Убеждённые неопровержимыми доказательствами и выслушав искренние слова Изабеллы, Ортодосьо и её братья обнялись и расцеловались и скрепили узы родства большей, чем прежде, взаимной любовью. Спустя несколько дней Ортодосьо вернулся во Фландрию и, выдав Арджентину достойным образом замуж, погрузил на большой корабль свои товары и воротился во Флоренцию, где в мире и радости спокойно жил с Изабеллой и сыном ещё долгие годы.
По окончании рассказанной Виченцою жалостной сказки и после того, как все осыпали её похвалами, растроганная Синьора, из прелестных глаз которой скатывались слезинки, приказала ей предложить полагающуюся загадку, и Виченца, не смущаясь и не жеманясь, с готовностью произнесла следующее:
Я - вещь, которая тверда, крепка,
Незрячая, хотя глаза имею.
Когда нутром особенно жарка,
Меж белоснежных двух блаженно млея,
Я животы, и груди, и бока
Прекрасных дам и тут и там согрею.
Хоть пыл мой и не стоек, но порой
Холодной весело лежать со мной.
Хитроумная загадка, предложенная Виченпой, очень понравилась присутствовавшим в собрании, но не нашлось никого, сколь бы учёным он ни был, кто не стал бы перед нею в тупик. Таким образом, видя, что общество погрузилось в молчание и её загадка никем не разгадана, Виченца встала со своего места и, испросив разрешение у Синьоры, сказала так: "Загадка моя, достопочтенные господа, означает постельную грелку, чрево которой заполнено угольным жаром и которая положена между белоснежными простынями. У неё есть глаза, то есть отверстия, и ею пользуются, когда холодает". Фьордьяна, которой предстояло повествовать второю, не стала дожидаться повеления Синьоры и со смеющимися глазами и весёлым лицом начала рассказывать свою сказку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: