Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии
- Название:Утраченные иллюзии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии краткое содержание
«Утраченные иллюзии» — одно из центральных и наиболее значительных произведений «Человеческой комедии». Вместе с романами «Отец Горио» и «Блеск и нищета куртизанок» роман «Утраченные иллюзии» образует своеобразную трилогию, являясь ее средним звеном.
«Связи, существующие между провинцией и Парижем, его зловещая привлекательность, — писал Бальзак в предисловии к первой части романа, — показали автору молодого человека XIX столетия в новом свете: он подумал об ужасной язве нынешнего века, о журналистике, которая пожирает столько человеческих жизней, столько прекрасных мыслей и оказывает столь гибельное воздействие на скромные устои провинциальной жизни».
Утраченные иллюзии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
101
Шейлок — ростовщик, действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
102
Курье Поль-Луи (1772—1825) — французский либеральный политический писатель и публицист.
103
Косморама — рисованные виды крупнейших городов мира, помещенные под особыми оптическими стеклами, создававшими впечатление глубины и перспективы.
104
«Смарра» и «Жан Сбогар» — романтические произведения французского писателя Шарля Нодье (1780—1844).
105
«Петер Шлемиль» — фантастическая повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781—1838).
106
«Жоко» , точнее — «Жако, эпизод из неизданных писем об инстинктах животных» — книга французского ученого и писателя Шарля Пужена (1755—1839).
107
Слово droguiste ( фр. ) означает — москательщик, но также — торговец аптекарскими товарами.
108
Дюссо Франсуа-Жозеф (1769—1824), Фьеве Жозеф (1767—1839), Жоффруа Жюльен-Луи (1743—1814), Гофман Франсуа Бенуа (1760—1828) — французские литераторы, сотрудничавшие в период Наполеоновской империи и Реставрации в газете «Журналь де Деба».
109
Виньон и Верну — журналисты, вымышленные персонажи романа.
110
Скриб Эжен (1791—1861) — французский драматург, автор многочисленных комедий и водевилей.
111
Леклер Теодор (1777—1851) — второстепенный французский драматург, автор небольших бытовых пьес.
112
Жэ Антуан (1770—1854) — французский публицист и литературный критик; редактор газеты «Конститюсьонель».
113
Жуи — псевдоним французского литератора, либерального публициста Виктора-Жозефа Этьена (1764—1846).
114
...таким сочинениям, как «Иностранный театр», «Победы и завоевания» или «Мемуары о революции»... — Серия «Лучшие произведения иностранных театров» в переводах на французский язык издавалась в Париже в 1822—1823 гг. Многотомное издание «Победы и завоевания французов» выходило в Париже в 1817—1821 гг. «Собрание мемуаров, относящихся к французской революции», начало выходить в Париже в 1822 г.
115
«Корсар» и «Лара» — романтические поэмы Байрона.
116
Потье Шарль (1775—1838) — французский комический актер.
117
...«Бертрам», — пьесы, написанной в подражание одной трагедии Мэтьюрина... — Речь идет о французской переделке трагедии «Бертрам» английского писателя Мэтьюрина (1782—1824).
118
Паста Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, неоднократно выступавшая в Париже.
119
«Танкред» — опера итальянского композитора Россини (1792—1868).
120
О родина! ( ит. )
121
Миньона — героиня одного из эпизодов романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
122
Бог Терминус (Терм) — в древнеримской мифологии бог-хранитель границ.
123
Имброльо (ит.) — пьеса со сложной, запутанной интригой.
124
Даром ( лат. ).
125
Фамилия Finot звучит, как слово «finaud» — хитрец ( фр. ).
126
Марс Анна-Франсуаза (1779—1847) — выдающаяся французская актриса.
127
Бейль Пьер (1647—1706) — французский писатель и философ; автор «Исторического и критического словаря», сыгравшего большую роль в развитии идей французского Просвещения XVIII в.
128
Канцлер Крузо. — Этим именем в период Реставрации называли виконта Шарля-Анри Дамбре, с 1815 г. занимавшего пост французского канцлера.
129
Томир Филипп (1751—1843) — французский скульптор и резчик по металлу.
130
Лаиса (IV в. до н. э.) — греческая гетера, славившаяся своей красотой.
131
Жеронт — персонаж комедии французского писателя Реньяра (1656—1709) «Единственный наследник» — дряхлый старик.
132
Альмавива — персонаж комедий Бомарше (1732—1799) «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; испанский граф, легкомысленный волокита.
133
Сен-Жерменское предместье — во времена Бальзака аристократический район Парижа.
134
Виконт Демосфен. — Под этим именем подразумевается виконт Состен де Ларошфуко; ведая в годы царствования Карла X изящными искусствами во Франции, он предписал удлинить юбочки балерин и приклеить фиговые листки из картона к статуям в музее Лувра. Это вызвало многочисленные иронические заметки в оппозиционных газетах.
135
...речь г-на Паскье, как развитие системы Деказа... — Барон — позднее герцог — Паскье Этьен-Дени (1767—1862), умеренный роялист, примыкавший к «доктринерам»; герцог Деказ Эли (1780—1860) — умеренный роялист, входивший в ту же группировку. Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
136
Блюхер Гебхард (1742—1819) — прусский генерал, командовал немецкими войсками в битве при Ватерлоо.
137
Бобеш (псевдоним актера Манделара) — французский балаганный актер, выступавший в годы Реставрации на открытых подмостках в Париже.
138
Здесь: целиком, каков он есть ( лат. ).
139
Кондотьер — главарь отряда наемных солдат в Италии в XIV—XV вв.; в переносном смысле — продажный человек, готовый служить любой партии.
140
Шарле Никола-Туссен (1792—1846) — французский художник.
141
«Сокровищница фей» — многотомное иллюстрированное собрание французских сказок.
142
Кавдинское ущелье. — Во время второй Самнитской войны (IV в. до н. э.) римское войско, окруженное противником в узком Кавдинском ущелье, было вынуждено капитулировать.
143
Праздности ( ит. ).
144
Талейран Шарль-Морис (1754—1838) — французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах.
145
...для роли «мамамуши» в «Мещанине во дворянстве»... — Комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» завершается «турецким балетом», в котором буржуа Журден наряжен в причудливый костюм мнимого турецкого вельможи — «мамамуши».
146
Мы встретимся сегодня у Барбена... — Цитата из комедии Мольера «Ученые женщины». Барбен — парижский книгоиздатель XVII в.
147
Фредерик — псевдоним второстепенного французского драматурга Фредерика Дюпети (1785—1827).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: