Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии
- Название:Утраченные иллюзии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии краткое содержание
«Утраченные иллюзии» — одно из центральных и наиболее значительных произведений «Человеческой комедии». Вместе с романами «Отец Горио» и «Блеск и нищета куртизанок» роман «Утраченные иллюзии» образует своеобразную трилогию, являясь ее средним звеном.
«Связи, существующие между провинцией и Парижем, его зловещая привлекательность, — писал Бальзак в предисловии к первой части романа, — показали автору молодого человека XIX столетия в новом свете: он подумал об ужасной язве нынешнего века, о журналистике, которая пожирает столько человеческих жизней, столько прекрасных мыслей и оказывает столь гибельное воздействие на скромные устои провинциальной жизни».
Утраченные иллюзии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
197
Кукушка. — Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.
198
Уврар Габриель-Жюльен (1770—1846) — французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.
199
Пиан — приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.
200
Сеид — персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.
201
Мерсье Луи-Себастьян (1740—1814) — французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.
202
В восьмую долю листа ( лат. ).
203
Жаккар Жозеф-Мари (1752—1834) — французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.
204
Грендорж Андре — французский ткач, живший в XVII в.
205
Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.
206
Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.
207
...персианин, который открыл марену... — Имеется в виду Жан Альтен (1709—1774) — агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения — марены, из корней которой добывал ализарин — краску для тканей.
208
Мейсонье Эрнест (1815—1891) — французский художник-жанрист.
209
Маскариль — популярный во французской комедии XVII—XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
210
Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III в. до н. э.
211
Сантиар — единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).
212
Сейчас ( лат. ).
213
При последнем вашем издыхании ( лат. ).
214
Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
215
Да ( англ. ).
216
Поль и Виржиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
217
«Элоа» — поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797—1863).
218
Ура ( англ. ).
219
Спич ( англ. ).
220
Митинг ( англ. ).
221
Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.
222
...пост председателя большой избирательной коллегии... — В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий — в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий — в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).
223
Диманш — одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».
224
Следовательно ( лат. ).
225
«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
226
Дювике Пьер (1766—1835) — парижский театральный критик.
227
Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
228
«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — Начало песенки на слова французского поэта Седена.
229
О родина! ( ит. )
230
...а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.
231
Пресвятая дева Пиларская!.. ( исп. ).
232
Мальзерб Гийом (1721—1794) — французский политический деятель.
233
Для обучения дофина (наследника престола) ( лат. ).
234
Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
235
Кер Жак (1395—1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.
236
Непоследовательным ( англ. ).
237
Вечной юности ( лат. ).
238
Скрытность... девиз нашего ордена... — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен папой Пием VII в 1814 г.
239
Брелан кappe — комбинация одинаковых карт, приносящих выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
240
Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан... — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784—1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820—1823 гг.) под руководством Риего и Кироги.
241
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подвластный более сильному «духу» — гению.
242
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
243
Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) «Похождения Жиль Власа из Сантильяны».
244
Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
245
«Робер-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791—1864), впервые поставленная на сцене в 1831 г.
246
«Путевые картины» ( нем. ) — произведение Генриха Гейне (1797—1856), вышло в свет 1826—1831 гг.
247
Личного характера ( лат. ).
248
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685).
249
«Потерянный Рай» — эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1606—1674), описывающая восстание адских сил против небесного самодержца.
250
Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции; в дальнейшем — ее приближенный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: