Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций
- Название:Рассказы из всех провинций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-038-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций краткое содержание
Рассказы из всех провинций - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
265
«…они напоминают тех, кого в Осаке зовут “изгоняющими беды”» — В старой Японии в новогоднюю ночь или в ночь праздника Сэцубун совершался обряд изгнания бед и злых духов. В дома, для которых данный год считался несчастливым, приглашали специальных людей (как правило, нищих лицедеев), которые назывались «изгоняющими беды» (якухараи). Они произносили молитвы и заклинания против несчастий и получали за это несколько мелких монет.
266
Касуга-даймёодзин — синтоистский бог — покровитель города Нары.
267
Коута (букв.: «короткая песенка») — песня, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.
268
Дзёрури — здесь: песенная баллада.
269
Но — традиционный японский театр, сложившийся в XIV веке.
270
Нагэбуси — песни любовного содержания, распространенные в «веселых» кварталах.
271
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, на котором играют с помощью плектра.
272
«…взгляните на эти водяные колеса!» — С помощью двух водяных колес вода из реки Ёдогава поступала в замок Ёдо.
273
Гора Коя — считается священной сторонниками буддийской секты Сингон. На горе Коя находятся буддийские монастыри, а также мавзолей Кобо Дайси.
274
Эма — деревянные таблички с различными изображениями, подносимые храму по обету.
275
«…за установленный для торговли с иностранцами срок…» — В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.
276
Праздник Сагитё — праздник изгнания злых духов. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали все новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки предотвращают недуги.
277
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
278
Рин — мелкая монета.
279
«Косин» — «День обезьяны». Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла. ( Дополнение mtvietnam: Изначально культ косин зародился в Китае, и был занесен в Японию в VII веке. Согласно поверью, каждые шестьдесят год в течение шести дней косин людям грозят серьёзные беды: насекомые, живущие в теле каждого человека (санси — три червя), пока тот спит, поднимаются к Небесному владыке Тэнтэю (Юй-хуаню в Китае) и докладывают обо всех проступках своего носителя.
280
«Пять крупных праздников» — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
281
Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
282
Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173–1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
283
«Здесь вполне к месту выражение “вязать черта в темноте”» — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
284
«…будет занесено в Золотую книгу…» — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
285
«Намасу из сардин» — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
286
Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.
287
«Улица Торитё…» — Здесь и далее — названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.
288
Гиттё — детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.
289
Равнина Мусаси — равнина, на которой расположен город Эдо.
290
Гора Тацута — в провинции Ямато; покрыта кленовыми лесами, издавна славится своей красотой.
291
Таби — японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
292
Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
293
Эбоси — высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.
294
Тэнгу — фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.
295
«Секта Сэндзю» — одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.
296
Божество Кондзин (букв.: «Дух металла»). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.
297
Хаги — леспедица двуцветная, декоративный кустарник.
298
«…бросают на улицу рисовые лепешки…» — Во время церемонии в честь окончания сборки каркаса нового дома (мунэагэсики) было принято разбрасывать рисовые лепешки и мелкие монеты.
299
Мэ — то же, что моммэ.
300
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.
301
«…в эпизоде из «Цурэдзурэ-гуса», где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канаэ, а потом не мог его снять» — Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси «Записки от скуки» (XIV в.).
302
Храм Камо — синтоистский храм в городе Киото, посвященный божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы — растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.
303
«Сутра Каннон» — иное название одной из частей «Сутры Лотоса», в которой содержится заклинание от грозы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: