Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки
- Название:Кьоджинские перепалки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ingwar&Velimir
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки краткое содержание
На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой!
Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны.
«...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)
Кьоджинские перепалки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лучетта (к Виченцо). Слушайте, не говорите им ничего.
Либера.Правда, падрон Виченцо, не рассказывайте им ничего.
Виченцо.Не бойтесь!
Орсетта.Не говорите им, что...
Виченцо.Да не стану же, сказал вам. (Уходит.)
Либера.Знаете, не надо, чтобы наши мужчины застали нас в ссоре.
Паскуа.Я — что? Скоро вспыхиваю, зато скоро и отхожу.
Лучетта.Кекка, ты сердишься?
Кекка.Ты только и знаешь, что дразнить.
Орсетта.Ну, полно уж, полно. Давайте мириться.
Лучетта.Давай, что ли.
Орсетта.Поцелуемся, Лучетта.
Лучетта.Иди сюда, душка моя.
Целуются.
Орсетта.Ты тоже, Кекка.
Кекка (в сторону). Вот уж неохота.
Орсетта.Ну же, глупенькая.
Кекка.Тебя не разберешь. У тебя семь шкурок, как у луковицы.
Лучетта.Это у меня-то? Плохо меня знаешь... Поди сюда, поцелуемся.
Кекка.Давай. Только смотри, чтобы больше не дразнить.
Паскуа (Лучетте). Бери свой станок и пойдем домой. А оттуда на тартану. (Берет свой станок с подушкой и уходит.)
Либера.Пойдем и мы, девушки. И прямо им навстречу! (Уходит со станком.)
Орсетта.Не могу дождаться, когда увижу своего милого Беппо. (Уходит со станком.)
Лучетта (забирая свой станок). Прощай, Кекка!
Кекка.Прощай. Значит, дружба? (Берет свой станок и уходит.)
Лучетта.И еще какая! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Канал, в котором теснятся рыбачьи барки; между ними и тартана падрона Тони. Падрон Фортунато, Беппо, Тита-Нанеи другие на тартане. Падрон Тониуже на берегу, потом падрон Виченцо.
Тони.Ну, ребята, живо! Давайте полегоньку свалим рыбу на берег.
Виченцо.С приездом, падрон Тони!
Тони.Здравствуйте, падрон Виченцо!
Виченцо.Как съездилось?
Тони.Да ничего. Жаловаться нельзя.
Виченцо.Что у вас в тартане?
Тони.Всего понемногу. Найдется всего.
Виченцо.Ну, а найдется у вас для меня корзины четыре?
Тони.Наберем как будто.
Виченцо.Может быть, и кефаль есть?
Тони.Черт возьми! Кефаль у нас такая крупная, что — как бы это получше выразиться? — с бычий язык будет. Вот какая!
Виченцо.И палтусы тоже есть?
Тони.Шесть штук, да такие, что каждый — как днище у бочки. Во!
Виченцо.А можно мне взглянуть на вашу рыбку?
Тони.Взойдите на тартану. Там падрон Фортунато. Пусть он вам покажет рыбу, пока еще ее не поделили.
Виченцо.Пойду посмотрю. Может быть, сторгуемся.
Тони.Только осторожнее. — Эй, вы там! Помогите-ка падрону Виченцо.
Виченцо (в сторону). Славный народ эти рыбаки. (Влезает на тартану.)
Тони.Вот если бы удалось продать всю рыбу на борту, здорово было бы! А то попадем в лапы этих перекупщиков — выручка будет плохая: они всё норовят себе заграбастать. Мы, бедняки, ходим в море, рискуем жизнью, а эти торгаши в бархатных беретах богатеют от наших трудов.
Беппо (спускается с лодки с двумя корзинами рыбы в руках). Послушай, братец!
Тони.Что, Беппо? Чего тебе?
Беппо.Если вы ничего не имеете против, я хотел бы послать корзину с султанками его милости в подарок.
Тони.С чего это ты вздумал делать ему подарки?
Беппо.А разве вы не знаете, что он будет кумом у меня на свадьбе?
Тони.Ну, что же! Посылай, коли хочешь. Только что ты воображаешь? Думаешь, он двинет пальцем, если тебе что от него понадобится? Посмотрит на тебя, похлопает по плечу и скажет: «Спасибо, Беппо! Молодчина! Я твой должник». А когда ты к нему обратишься — «Мне бы, ваша милость, нужно то-то и то-то», — он не только о султанке твоей не вспомнит, а и сам-то ты из памяти его вылетишь. Ты уж ему и не кум, и не знакомый, а просто — тьфу!
Беппо.Ну, что ж поделаешь! А все-таки уж на этот раз пошлю ему рыбки.
Тони.Да я и не говорю, чтобы ты не посылал.
Беппо.Ну-ка, Мeнола. Снеси эту султанку синьору кавалеру. Скажи, что я посылаю ему в подарок.
Мальчик берет корзину и уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Паскуаи Лучетта.
Паскуа.Хозяин!
Тони.А, жена!
Лучетта (к Тони). Братец!
Тони.Здравствуй, Лучетта!
Лучетта.Беппо, здравствуй!
Беппо.Как поживаешь, сестра?
Лучетта.Я — ничего. А ты как?
Беппо.Хорошо. А вы, невестка, как живете?
Паскуа.Слава богу, сынок. (К Тони.) Хорошо съездили?
Тони.Да что теперь толковать, как съездили! Когда мы на берегу, мы и думать забываем о том, как было на море. Улов хорош — значит, ходили недаром. Если тартана полна — мы уж не помним, что рисковали жизнью. Привезли рыбу — вот мы и веселы, вот мы и довольны!
Паскуа.Ну-ну. Тем лучше! В порту каком-нибудь стояли?
Тони.А то как же! Были в Синигалье [5] Синигалья — порт на Адриатическом море (провинция Д'Анкона).
.
Лучетта.Ну, а мне ничего не привезли?
Тони.Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.
Лучетта.Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.
Паскуа.Ну, а мне, синьор, ничего не привезли?
Тони.И вам тоже привез: материю на юбку и кофту.
Паскуа.А материя какая?
Тони.Сами увидите.
Паскуа.Да вы скажите только, какая.
Тони.Увидите, говорю вам, увидите.
Лучетта (к Беппо). А ты? Привез мне что-нибудь?
Беппо.Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.
Лучетта.Красивое?
Беппо.А вот смотри. (Показывает ей кольцо.)
Лучетта.Ах, какое красивое! Нашел — кому!
Беппо.Почему ты так говоришь о ней?
Лучетта.Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, — как они только ее не честили! Вот уж языки чесали!
Паскуа.А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она, и не придумаешь.
Тони.Да что такое? В чем дело?
Беппо.Что там у вас вышло?
Лучетта.Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.
Паскуа.Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем...
Лучетта.Мы с ними и не связывались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: