Уилки Коллинз - Деньги миледи
- Название:Деньги миледи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература : Престиж Бук
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-371-00036-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Деньги миледи краткое содержание
Уильям Уилки Коллинз (1824–1889) английский писатель, основоположник так называемого «сенсационного романа», впоследствии разделившегося на приключенческий и детективный жанры. В данный том вошли романы «Отель с привидениями» и «Деньги миледи».
Деньги миледи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нет. На случай если книжка найдется, вот мой лондонский адрес.
Человек взял карточку и удалился. Моуди предложил Изабелле руку.
— Я провожу вас к вашей тетушке, — сказал он.
Возвращаясь из сада, они подходили уже к шатру, когда по пути им встретился господин, спешивший со стороны дома. Изабелле он был незнаком, Моуди же сразу узнал в нем мистера Феликса Суитсэра.
— А-а, это вы, дружище Моуди! — вскричал Феликс. — Счастливый человек! Все молодеете и молодеете! — Он приподнял шляпу перед Изабеллой, и на ней его бегающий взгляд вдруг остановился. — Я, кажется, имею честь говорить с будущей миссис Гардиман? Примите мои самые искренние поздравления. Но куда подевался наш друг Альфред?
Вместо Изабеллы ответил Моуди:
— Пройдите лучше в дом, сэр. Там вам объяснят, что ваши поздравления, мягко говоря, не по адресу.
Феликс снова приподнял шляпу, на сей раз с видом глубочайшего удивления и соболезнования.
— Видимо, что-то не сложилось? — спросил он, обращаясь к Изабелле. — Право, мне очень неприятно, что я нечаянно вас огорчил. Примите в таком случае мои самые искренние извинения. Я только что из экипажа — здоровье не позволило мне приехать к началу обеда. Разрешите мне выразить надежду, что все скоро уладится, к обоюдному удовольствию сторон. Мое почтение! — Он вежливо поклонился и поспешил обратно к дому.
— Кто это? — спросила Изабелла.
— Мистер Феликс Суитсэр, племянник леди Лидьяр, — с неожиданной жесткостью в голосе отвечал Моуди.
Тон его удивил Изабеллу.
— Он что, вам неприятен? — спросила она.
В этот момент Феликс остановился выслушать конюха, которого, видимо, послали что-то передать запоздалому гостю. Он обернулся, так что Изабелла снова могла видеть его лицо. Моуди предостерегающе сжал руку девушки.
— Хорошенько взгляните на этого человека, — прошептал он. — Пришло время вас предупредить: мистер Феликс Суитсэр — ваш злейший враг!
Изабелла слушала в безмолвном изумлении. Моуди продолжал:
— Вы думаете, Шарон не знает, кто совершил кражу? — Голос его дрожал от еле сдерживаемого гнева. — Думаете, я этого не знаю? Ошибаетесь, Изабелла! Вот стоит мерзавец, который украл банкноту леди Лидьяр, — говорю это с абсолютной уверенностью.
Она с испуганным возгласом отдернула руку и воззрилась на него, как на сумасшедшего.
Моуди снова забрал ее руку в свою, немного помолчал, чтобы успокоиться, и сказал:
— Выслушайте меня. Когда мы с мистером Троем пришли за советом к Шарону, он сказал: «Подозревайте того, кого труднее всего заподозрить». Эти его слова вкупе с вопросами, которые он задавал, прежде чем их произнести, пронзили меня как нож. Я тотчас заподозрил племянника леди Лидьяр. Не перебивайте меня! До сего момента я еще не говорил о моем подозрении ни одной живой душе, поскольку считал, что оно объясняется моей давней неприязнью к мистеру Суитсэру, а стало быть, не заслуживает доверия. Тем не менее я вернулся к Шарону и передал дело в его руки. Из проведенного им расследования мне стало известно, что мистер Суитсэр понаделал на скачках множество «долгов чести», как называют их господа, и среди них должок ни много ни мало в пятьсот фунтов стерлингов — мистеру Гардиману. Далее выяснилось, что мистер Гардиман пригрозил объявить мистера Суитсэра неплательщиком, дабы того выдворили из всех клубов и игорных обществ. Мистер Суитсэр оказался перед угрозой банкротства. Назначенный Гардиманом срок уплаты долга истекал на другой день после пропажи банкноты. Помню, в то самое утро в разговоре со мной леди Лидьяр высказалась насчет своего племянника так: «У него на лбу было написано: дай я ему вымолвить еще хоть слово, он занял бы у меня денег». Еще минуту, Изабелла. Я не только знаю наверное, что мистер Суитсэр вытащил из конверта пятисотфунтовую банкноту, но и положительно убежден, что именно он сообщил лорду Ротерфилду о причинах вашей разлуки с леди Лидьяр. Ведь в случае замужества у вас появилась бы возможность обнаружить вора. Вы и без моей помощи могли бы узнать от мужа, что мистер Суитсэр уплатил ему долг краденой банкнотой. Можете быть уверены, он приехал сюда лишь убедиться в том, что ему удалось разрушить вашу помолвку. Право, у Феликса Суитсэра душа чернее, чем у любого висельника…
Взглянув на Изабеллу, он оборвал себя. Неожиданное разоблачение, его собственная горячность и гнев так потрясли девушку, что она дрожала, как напуганный ребенок.
Он как раз пытался успокоить и подбодрить ее, когда под ногами у них кто-то тихонько заскулил. Опустив глаза, они увидели Тобби. Довольный, что его наконец заметили, пес тявкнул, при этом из пасти его что-то выпало. Пока Моуди наклонялся посмотреть, что же это такое, Тобби подскочил к Изабелле и ткнулся головой к ней в ноги, словно предлагая набросить ему на морду платок и поиграть в «Ну-ка отыщи». Изабелла потянулась уже погладить своего малыша, но неожиданный вскрик Моуди заставил ее обернуться. Теперь настал его черед трепетать от волнения.
— Тобби принес записную книжку, — запинаясь, произнес он.
Трясущимися руками Роберт раскрыл книжку Гардимана.
В одном переплете с нею оказалась тетрадка для записей пари, куда выигрыши и проигрыши заносились в календарном порядке. Он отыскал страницу, помеченную следующим после кражи числом, и прочитал: «Феликс Суитсэр: получено 500 ф. ст. Банкнота за № 8, 70564 от 15 мая 1875 года».
Достав из жилетного кармана листок с номером пропавшей банкноты, он протянул его Изабелле.
— Прочтите, — сказал он. — Я не доверяю своей памяти.
Изабелла прочитала цифры вслух. Банкнота ее милости и банкнота, полученная Гардиманом в уплату долга, были датированы одним и тем же числом и имели один и тот же номер.
Моуди вручил записную книжку Изабелле.
— Вот доказательство вашей невиновности, — сказал он. — Его добыла для вас собака. Теперь вам, вероятно, следует написать о случившемся мистеру Гардиману, — прибавил он, опустив голову и глядя вниз.
Яркая краска залила внезапно лицо девушки.
— Вы сами напишете ему, — ответила она, — когда придет время.
— Какое время? — не понял он.
— Время, когда я стану вашей женой, — прошептала она.
Негромкое ворчание Тобби напомнило им, что он тоже вправе требовать к себе некоторого внимания.
Изабелла опустилась на колени и осыпала его самыми горячими поцелуями, какие ему довелось вкусить за все время их знакомства.
— Славный мой, — сказала она, разжав наконец объятия. — Как мне тебя отблагодарить?
Тобби перевалился на спину — несколько медленнее обычного, вследствие недавнего плотного обеда, — и, задрав все четыре лапы, лениво скосил на Изабеллу свой блестящий карий глаз. И если только собачий взгляд способен что-то выразить, то взгляд Тобби ясно говорил: «Я объелся; почеши мне живот».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: