Жюль Верн - Женитьба г-на Ансельма де Тийоля
- Название:Женитьба г-на Ансельма де Тийоля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-325-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Женитьба г-на Ансельма де Тийоля краткое содержание
Отпрыск древнего знатного рода маркиз Ансельм де Тийоль не обладает ни умом, ни красотой. Ему уже исполнилось двадцать семь лет, и молодой человек ощущает потребность в женитьбе. Беда в том, что он не знает в точности что это такое — да и знания его о женщинах крайне скудны. Помочь маркизу решает его почтенный наставник, Назон Параклет. Но старик тоже никогда не был женат, да вдобавок помешан на латыни. Тем не менее, он полон решимости женить знатного ученика…
Создание этой повести Жюль Верн закончил в 1854 году, однако читатель с ней познакомился лишь 130 лет спустя.
Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девять месяцев спустя Тийоли расцвели совершенно, и ничто не омрачало счастья двух соединившихся семейств. Только свояк Лафуршет, слегка склонный к насмешке, как и большинство старых судопроизводителей, поддразнивал иногда Назона по поводу трудностей в латыни.
— Вы знакомы с Федром? [95] Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)
— спрашивал он.
— Безусловно!
— Как вы переведете anus ad amphoram?
— Anus — старуха; ad amphoram — с амфорой. Это название басни.
— Вы допустили грубую ошибку.
— А именно?
— Прямо-таки возмутительную ошибку!
— Месье Марон, выбирайте выражения!
— Amphoram переводится как «горшок».
— Какая разница?
— Ad означает «на».
— Ну так что же?
— A anus [96] Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)
совсем не значит «старуха»!
Параклетом овладевал праведный гнев, и два чемпиона латинской грамматики вцепились бы друг другу в волосы, если бы не носили париков.
Однако вскоре подобные инциденты стали редкостью, оба знатока латыни зачехлили кинжалы насмешки и сложили в колчан стрелы сарказма. Ведь жизнь в этом избранном Богом уголке, где камни мощеных улиц дремали в ожидании редкого прохожего была покойна и прекрасна.
На горизонте семейной жизни маркиза де Тийоля не проплывало ни облачка; ежегодно еще один ребенок — мальчик или девочка — появлялся на свет, утверждая незыблемость рода Тийолей. Благочестивый Назон Параклет, закончив работу над неправильными склонениями, занялся исследованием тайных причин, которые, рассмотренные в двойном свете грамматики и женитьбы, мешают средним глаголам управлять аккузативом.
Примечания
1
Палисандр — очень ценная прочная порода дерева различной окраски, Которую дают некоторые южноамериканские деревья. Идет на изготовление мебели. (Примеч. перев.)
2
Энкелад был самым известным среди восставших против Зевса титанов. При бегстве он был остановлен на Сицилии, поражен молнией верховного бога и погребен под Этной. Дыхание поверженного титана вызывало, по мнению древних, извержения вулкана. (Примеч. перев.)
3
Антиной — один из женихов Пенелопы, верной жены мифического царя острова Итаки Одиссея, участника осады Трои, прославившегося своими подвигами, занявшими несколько лет и описанными в древнегреческой поэме «Одиссея». (Примеч. перев.)
4
Губки — беспозвоночные животные, низшие представители многоклеточных животных, не имеющие нервной ткани, явно дифференцированных органов и ротового отверстия. (Примеч. перев.)
5
Дворянство, приобретенное на гражданской службе. (Примеч. перев.)
6
Людовик II, сын Карла Лысого, король Франции в 877–879 годах.
7
«Тийоль» в переводе с фр. значит «липа» (дерево). (Примеч. перев.)
8
Сын Роберта Сильного, герцог Французский и граф Парижский, защитил Париж от норманнов и был провозглашен королем (887–898); с 896 года делил престол с Карлом Простоватым. (Примеч. перев.)
9
В битве при Павии (на севере Италии) 24 февраля 1525 года французская армия была наголову разбита соединенными испано-германскими войсками.
10
Здесь речь идет о выступлении Католической лиги против короля Генриха III 12 мая 1588 года.
11
1756–1763 годы — война между Австрией, Францией, Швецией, Саксонией, Россией и Испанией, с одной стороны, Пруссией, Англией и Португалией — с другой. В результате Англия вытеснила Францию из Индии; Пруссия закрепила за собой исконно польскую землю Силезию. За Англией закрепились ранее принадлежавшие Франции Канада и Восточная Луизиана. От Испании Англия бучила Флориду, а к Испании переходила Западная Луизиана. (Примеч. перев.)
12
Фридрих II (1712–1786) — прусский король; в результате войн значительно увеличил территорию Пруссии. При нем была создана сильная прусская армия. Во время Семилетней войны потерпел поражение от русских войск. (Примеч. перев.)
13
Морис де Сакс, прозванный маршалом Саксонским (1696–1750), сын Августа II курфюрста Саксонии и польского короля, маршал Франции, один из самых выдающихся военачальников своего времени.
14
Имеется в виду Великая Французская революция. (Примеч. перев.)
15
Назон — прозвище латинского поэта Овидия (Публия Овидия Назона, 43 до н. э. — 17 н. э.); Параклет — одно из имен Святого Духа. (Примеч. автора) Параклетос — (греч.; визант. произношение — Параклитос) — защитник, заступник, утешитель.
16
Телемах — сын Одиссея, главного героя древнегреческой эпической поэмы «Одиссея».
17
В «Энеиде» Вергилий часто прилагает к своему герою Энею эпитет «благочестивый». (Примеч. автора.) «Энеида» — эпическая поэма латинского поэта Вергилия (70–19 до н. э.). (Примеч. перев.)
18
Аббат Шарль Франсуа Ломон (1727–1794) — французский филолог, кроме латинской грамматики, также автор педагогического труда «De viris illustribus urbis Romae» («О славных мужах города Рима»), который был настольной книгой многих поколений юных латинистов. (Примеч. автора.)
19
Вы совершите этот путь! (лат.) (Примеч. перев.)
20
Жадный к жизни! (лат.) (Примеч. автора.)
21
«Святый Боже» (лат.).
22
«Добродетель и порок несовместимы» (лат.). (Примеч. автора.)
23
Procumbere u recumbere (recumbit — 3 л. ед. ч. наст. вр.) — близкие по значению (ложиться, оседать, падать), но различные по употреблению латинские глаголы. (Примеч. перев.)
24
«Энеида». Победитель в схватке с быком убивает его ударом кулака меж Рогов. (Примеч. автора.)
25
Однако. (Примеч. автора.)
26
Честному человеку, умеющему слово сказать. (Примеч. перев.)
27
Ни фактически, ни визуально, ни слухом, ни ощупью. (Примеч. автора.)
28
Я люблю (лат.), (фр.).
29
Речь идет о различных залоговых формах и значениях латинских глаголов. (Примеч. перев.)
30
Винительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)
31
Неопределенная форма глагола. (Примеч. перев.)
32
Именительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: