Жюль Верн - Женитьба г-на Ансельма де Тийоля
- Название:Женитьба г-на Ансельма де Тийоля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-325-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Женитьба г-на Ансельма де Тийоля краткое содержание
Отпрыск древнего знатного рода маркиз Ансельм де Тийоль не обладает ни умом, ни красотой. Ему уже исполнилось двадцать семь лет, и молодой человек ощущает потребность в женитьбе. Беда в том, что он не знает в точности что это такое — да и знания его о женщинах крайне скудны. Помочь маркизу решает его почтенный наставник, Назон Параклет. Но старик тоже никогда не был женат, да вдобавок помешан на латыни. Тем не менее, он полон решимости женить знатного ученика…
Создание этой повести Жюль Верн закончил в 1854 году, однако читатель с ней познакомился лишь 130 лет спустя.
Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Следовательно. (Примеч. автора.)
34
Я люблю Бога. (Примеч. перев.)
35
Ориген из Александрии (около 185–254) — раннехристианский богослов и философ. (Примеч. перев.)
36
Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов, поэт. (Примеч. перев.)
37
Эней любит Дидону. Эней — один из греческих мифологических героев, участник Троянской войны, легендарный родоначальник римлян. Миф об Энее послужил основой эпической поэмы римского поэта Вергилия «Энеида». Дидона — тирская царевна, основавшая, согласно эллинской мифологии, Карфаген (IX в. до н. э.). (Примеч. перев.)
38
Настоящее время глагола в латинском языке. (Примеч. перев.)
39
Здесь игра слов, в основе которой лежит корень «infini» — бесконечный, вечный, то есть имеется в виду вечность, смерть. (Примеч. перев.)
40
Повелительное наклонение в латинском языке. (Примеч. перев.)
41
Супин — отглагольное существительное в латинском языке. (Примеч. перев.)
42
Герундив — отглагольное прилагательное в латинском языке. (Примеч. перев.)
43
Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим (лат.). (Примеч. перев.)
44
Цитера (др. — греч. Китера) — остров Китира в Критском море у южного окончания Пелопоннеса. Так же назывался главный город острова, в котором был выстроен великолепный храм богини любви Афродиты; культ Афродиты, как полагают, достался островитянам в наследство от финикийцев. В поэтическом языке античных поэтов название острова аллегорически передавало словосочетание «родина любви». В классической русской поэзии остров именовался Киферой («Вотще Киферу и Пафос / Мертвит дыхание мороза…» А. С. Пушкин). (Примеч. перев.)
45
Анна, сестра моя, какие ночные видения печалят и устрашают меня? (Энеида, IV, 9). (Примеч. автора.)
46
Намек на слова героини сказки Перро «Синяя борода», обращенные к ее сестре Анне, высматривавшей с башни братьев, которые должны были спасти от смерти свою сестру — очередную провинившуюся жену Синей бороды. (Примеч. перев.)
47
Имеется в виду ответ сестры Анны с балкона башни — то есть никого и ничего не видно, кроме солнца и травы (там же). (Примеч. перев.)
48
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; в результате завоеваний создал мировую монархию от Дуная до Инда, которая распалась после его смерти. (Примеч. перев.)
49
Ксенофонт (греч. Ксенофон, ок. 432–353 до н. э.) — древнегреческий философ, историк, военный. Автор «Анабасиса, или Рассказа об отступлении Десяти Тысяч, которыми он руководил», «Греческой истории» и др. произведений. (Примеч. перев.)
50
Фукидид — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны» (ок. 460 — ок. 395 до н. э.). (Примеч. перев.)
51
Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)
52
Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)
53
Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)
54
Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.
55
Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)
56
Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)
57
Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)
58
Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)
59
Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)
60
Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)
61
Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.
62
Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)
63
Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)
64
В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)
65
О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)
66
Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)
67
Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)
68
Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)
69
Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)
70
Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)
71
Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)
72
Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.
73
Покидаю тебя! (Примеч. автора.)
74
Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: