Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Тут можно читать онлайн Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Лениздат, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание

ВОДЫ КЛАЙДА - описание и краткое содержание, автор неизвестен Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

ВОДЫ КЛАЙДА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ВОДЫ КЛАЙДА - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не стала Кэтрин свадьбы ждать,
Послала слугу чуть свет,
И Леминтон велел передать,
Что скоро будет ответ.

Он в тот же час послал гонцов
В долины между гор,
И двадцать отчаянных молодцов
К нему собрались во двор.

В окно поглядывал жених,
И был он удивлен,
Что скачут двадцать верховых
И первым — Леминтон.

Невеста сидела среди гостей.
Смеясь, сказала она,
Что, верно, призраков или фей
Увидел жених из окна.

Богатое было торжество,
Каждый пил, сколько мог.
Но вот Леминтон и люди его
Ступили на порог.

«Зачем ты выбрал этот час?
Должно быть, задумал месть?
А может, ты поздравишь нас
И выпьешь в нашу честь?»

«Принес я счастье, не беду,
Но пир не для меня.
С невестой в танце я пройду
И сяду на коня».

Невесте налили, от греха,
Заздравную чашу вина,
Но в честь Леминтона, не жениха,
Ее осушила она.

Недолго гость ее в танце водил.
Он Кэтрин провел через зал,
А там на коня ее усадил
И вихрем ускакал.

Две дюжины лихих парней
Вернуть невесту спешат.
Они готовы скакать за ней
Хотя бы в самый ад.

Где Кауден льется меж лугов,
Где над горой гора,
Запели голоса рогов,
Что хороша игра.

Там меч обагрился кровью врага,
Не одна отлетела душа,
И снова пели и пели рога,
О том, что игра хороша.

«Ты спасена, моя любовь!
Ты не вернешься в плен.
И не напрасно горячая кровь
Лилась из наших вен».

Равнинной Англии сыны,
Забудьте о женщинах гор.
В Шотландии вы не найдете жены,
А найдете вечный позор.

Вам не поверит горный клан,
Хоть кланяйтесь вперегиб.
Шотландцы рады кормить англичан
Лягушками вместо рыб.

Леди Мейзри

Юные лорды шотландских гор
Затеяли сватовство,
Но леди Мейзри дала отпор,
Не выбрала никого.

Напрасно они смущали ее
То взглядом, то словцом.
Напрасно они прельщали ее
То брошью, то кольцом.

Напрасно лорды тратили дни,
Спешили за леди вслед.
На все, что ей шептали они,
Она отвечала «нет».

«Оставьте меня, — сказала она,
Забудьте обо мне.
Английскому лорду я верна,
Забудьте обо мне».

Пронырлив и коварен был
Один из кухонных слуг.
Он к брату леди поспешил,
Бегом бежал через луг.

«Здоров ли отец, здорова ли мать?
Проведать их пора.
Но прежде должен ты сказать,
Здорова ли сестра».

«Здоров твой отец, здорова мать,
Господь их уберег.
А леди Мейзри не узнать,
Ей тесен поясок».

«О, если правду ты сказал,
Будь проклят твой приход.
Но если дерзко ты солгал,
Петля тебя найдет».

Он к замку сестры погнал скакуна
И в башню вошел прямиком,
Где длинные волосы она
Расчесывала гребешком.

«Скажи мне, кто любовник твой,
И бойся выдумать ложь,
Не то, сестра, клянусь душой,
На месте ты умрешь».

У леди дрогнула рука,
И выпал гребешок.
Она была розовей цветка,
Но краска сбежала со щек.

«Брат, о пощаде тебя молю
И не скрываю вины:
Я лорда Вильяма люблю,
И мы обручены».

«Мало тебе женихов кругом,
Среди шотландских гор,
Что ты спозналась с английским псом,
На свой и мой позор?

Ты отречешься от него,
Когда родится сын,
Не то, клянусь, от меча моего
Погибнешь в миг один!»

«Я крепче полюблю его,
Когда родится сын,
И пусть я от меча твоего
Погибну в миг один».

«Эй, слуги, вы верно служите мне
За хлеб и тёплый кров.
Преступная леди сгорит в огне,
Несите больше дров!»

С нее сорвали поясок,
И он повис на сосне.
«О боже, пришел мой смертный срок,
Прости не простивших мне!

Лорд Вильям мне спас бы жизнь и честь,
Но где я гонца найду?
Кто лорду доставит черную весть,
Что я попала в беду?»

«Леди, пошли мальчугана-слугу,
Окажи мне такую честь,
И я весь свет для тебя пробегу,
Чтобы доставить весть.

Не раз, о леди, сквозь дождь и град
Я лорду весточку нес,
А нынче, леди, я жизни не рад,
Мне жаль тебя до слез».

Он лук разгибал у каждой реки,
Отдых давал тетиве.
Он на лугу снимал башмаки
И мчался по траве.

Бежал мальчуган вперед, вперед,
Спешил через луг и лес.
Он в замке не стал тревожить народ,
А на стену залез.
Покуда сторож спал у ворот,
Он за стеной исчез.

«Не ждет ли жителей долин
Набег в глухую ночь?
А может, у леди родился сын
Или прекрасная дочь?»

«Шотландцы не спускались с гор,
В долинах мирная мгла.
Но леди всходит на костер
За то, что твоей была».

«Седлайте рыжего коня,
Горячего как огонь.
На помощь любимой помчит меня
Самый горячий конь!»

Услышала леди — кони храпят,
И рыжий звонко ржет.
«Убавь огня, жестокий брат,
Колени пламя жжет».

Услышала леди — сбруи звенят
У замковых ворот.
«Убавь огня, жестокий брат,
Лицо мне пламя жжет.

Страшную смерть ты готовишь сестре,
В пламени и в дыму.
Но на таком же страшном костре
Гореть тебе самому!

О Вилли, мне не быть живой,
Веревок не порвать.
Умрет, не родившись, ребенок твой,
И с ним погибнет мать».

«О, Мейзри, я убийц сожгу,
Я смертью за смерть воздам,
Но жить без тебя я не могу
И в пламя брошусь сам».

Смелый шотландец

Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый шотландец
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.

Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
«Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!»

Перья на шлеме
И меч у бедра —
Что за герой
Выезжал со двора!
Залито кровью
Пустое седло.
Смелому парню
Не повезло.

Мэри Ливингстон

Отправилась Мэри Ливингстон
Взглянуть на сенокос.
Но с гор нагрянул Гленлион
И Мэри с собой увез.

Сперва подпругу он подтянул,
Поставил коня на след,
Потом он Мэри завернул
В шотландский теплый плед.

Он гнал коня по уступам скал,
Забыв покой и лень,
И ей оглянуться не давал
Весь долгий летний день.

А к вечеру примчался он
В лощину между гор,
Где ждал его брат по имени Джон
И был назначен сбор.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ВОДЫ КЛАЙДА отзывы


Отзывы читателей о книге ВОДЫ КЛАЙДА, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x