Ивлин Во - Сенсация
- Название:Сенсация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068184-6, 978-5-271-30292-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Сенсация краткое содержание
Ироническая фантасмагория, сравнимая с произведениями Гоголя и Салтыкова-Щедрина, но на чисто британском материале.
Что вытворяет Ивлин Во в этом небольшом романе со штампами «колониальной прозы», прозы антивоенной и прозы «сельской» — описать невозможно, для этого цитировать бы пришлось всю книгу.
Итак, произошла маленькая и смешная в общем-то ошибка: скромного корреспондента провинциальной газетки отправили вместо его однофамильца в некую охваченную войной африканскую страну освещать боевые действия. Но одна маленькая ошибка влечет за собой другие, совсем не маленькие, и скоро не смешно становится никому, кроме читателей…
Сенсация - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Как сказать «увлажнитель»?.. Это вещь для хранения сигар в Красном море, а это предметы госпиталя, чтобы резать руки и ноги, а это чтобы убивать змей, а это лодка, которая складывается, а это ветки омелы, чтобы, понимаете ли, целоваться под ней… (фр.)
10
Мсье, над таможенниками нельзя смеяться (фр.).
11
— Это чтобы передавать депеши.
— Спортивные?
— Да, да, конечно, спортивные (фр.).
12
«Франкмасон» (фр.).
13
Может быть (фр.).
14
Надо есть, наложить… А какое у них сегодня мясо? (фр.)
15
понимаете (фр.).
16
вот так (фр.).
17
Много… немедленно (фр.).
18
плохая рыба — пахнет восхитительно — возьмите — и быстро принесите виски (фр.).
19
прекрасную Францию (фр.)
20
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
21
Площадь в аристократическом квартале Лондона.
22
опровержение (фр.).
23
Прошу вас (фр.).
24
Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).
25
По-итальянски… пожалуйста… (ит.)
26
…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).
27
Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).
28
Наш профессиональный статус… (ит.)
29
Мистер Болдуин и Уильям играют по правилам большого тенниса.
30
убежище (фр.).
31
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — английский государственный деятель, боровшийся за отмену рабства.
32
Генри Пальмерстон (1784–1865) и Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — британские премьер-министры времен королевы Виктории.
33
Сесил Джон Родс (1853–1902) — организатор захвата английскими колонизаторами многих территорий в Южной и Центральной Африке.
34
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу «Лоуренс Аравийский» — английский путешественник и разведчик.
35
до свидания (ит.).
36
Гелиогабал (201–222) — верховный жрец бога солнца Элагабала в Сирии. В 218 году римские солдаты провозгласили его императором. Прославился распутством и расточительностью.
Интервал:
Закладка: