Джон Стейнбек - Неведомому Богу. Луна зашла
- Название:Неведомому Богу. Луна зашла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рекламно-компьютерное агентство газеты Труд
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93334-003-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Неведомому Богу. Луна зашла краткое содержание
В книгу вошли ранее не издававшиеся в России роман "Неведомому Богу" и малоизвестная повесть "Луна зашла".
Неведомому Богу. Луна зашла - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я помогу вам помолиться о вашей душе, сын мой. Дождь пойдёт. Нам надо отслужить мессу. Дождь пойдёт. Ведь Господь подаёт или задерживает дождь по своему разумению.
— Откуда вы знаете, что дождь будет? — настойчиво интересовался Джозеф. — Говорю вам, земля умирает.
— Земля не умирает, — хрипло сказал священник.
Джозеф сердито посмотрел на него.
— Откуда вы знаете? Пустыня ожила только раз. Разве то, что человек часто болеет, и каждый раз выздоравливает, доказывает, что он никогда не умрёт?
Отец Анхело поднялся из своего кресла и стоял, возвышаясь над Джозефом.
— Вы больны, сын мой, — сказал он. — Вы больны и телом, и душой. Придёте ли вы в церковь, чтобы облегчить вашу душу? Уверуете ли вы во Христа и будете ли молиться о своей душе?
В крайнем раздражении вскочив на ноги, Джозеф встал перед ним.
— Моей душе? К чёрту мою душу! Говорю вам, земля умирает. Вы помолитесь о земле?
Священник заглянул в блестящие глаза Джозефа и ощутил яростный всплеск его чувств.
— Главное дело Божие — быть с людьми, — сказал он. — И в их стремлении к небесам, и при их наказании в аду.
Внезапно гнев оставил Джозефа.
— Пойду я, отец, — сказал он устало. — Я должен был знать. Сейчас поеду к скале и буду ждать.
Он направился к двери, и отец Анхело последовал за ним.
— Я помолюсь за вашу душу, сын мой. В вас столько боли.
— До свидания, отец, и спасибо.
Джозеф быстро исчез во тьме.
После его ухода отец Анхело вернулся в своё кресло. Сила Джозефа поразила его. Он поднял взгляд на одну из своих картинок, изображавшую снятие с креста, и подумал: «Слава Богу, у этого человека нет благодати. Слава Богу, его, должно быть, не вспомнят и не уверуют в него». Внезапно его посетила еретическая мысль: «А ведь он мог бы стать новым Христом здесь, на Западе». Отец Анхело встал и направился в церковь. Перед высоким алтарём он молился за душу Джозефа, просил прощения за свою собственную ересь, а затем, прежде, чем уйти, помолился о том, чтобы побыстрее пошёл дождь и спас умирающую землю.
25
Джозеф подтянул подпругу и отвязал плетёную привязь от старой оливы. Затем вскочил в седло и направился на ранчо. Пока он находился у священника, опустилась ночь. Луна ещё не взошла, и было очень темно. В нескольких запотевших окнах стоявших вдоль улиц домов светились огни. Не успел Джозеф проскакать в ночной прохладе и сотни футов, как столкнулся с ехавшим верхом Хуанито.
— Хочу поехать с вами, сеньор, — решительно заявил тот.
Джозеф вздохнул.
— Нет, Хуанито. Я ведь уже тебе говорил.
— Вы, должно быть, ничего не ели. У Элис ждёт горячий ужин.
— Нет, спасибо, — сказал Джозеф. — Поеду.
— Но ведь ночь такая холодная, — настаивал Хуанито. — Пойдите и хотя бы чего-нибудь выпейте.
Джозеф посмотрел на тусклый свет, мерцавший в окнах салуна.
— Выпью, — сказал Джозеф.
Они привязали лошадей у коновязи и вошли в двустворчатую дверь. Внутри никого не было, за стойкой на высоком стуле сидел бармен. Взглянув на вошедших, он слез со стула и принялся протирать стойку.
— Давненько я вас не видел, мистер Уэйн, — приветливо сказал он.
— Я не часто бываю в посёлке. Виски.
— И мне виски, — сказал Хуанито.
— Слышал, что вы спасли какое-то количество своих коров, мистер Уэйн.
— Да, весьма немногих.
— Так вам больше повезло, чем некоторым. Мой зять потерял всех до единой. Он сказал, что ранчо опустели, скот передох, а люди уехали из селения. Сейчас никакой торговли, — сказал он. — За день и дюжины порций выпивки не продашь. Зайдёт изредка кто-нибудь за бутылкой. Сейчас люди не хотят выпивать вместе. Берут бутылку домой и пьют в одиночестве.
Обнаружив, что стакан пуст, Джозеф опустил его на стойку.
— Налейте ещё, — сказал он. — Полагаю, что мы можем позволить себе повторить. Налейте себе.
Бармен налил себе стакан.
— Они все вернутся, когда пойдёт дождь. Я выставил бы за свой счёт бочонок виски, если бы завтра пошёл дождь.
Джозеф выпил виски и вопросительно уставился на бармена.
— А если дождь вообще никогда не пойдёт, что тогда? — поинтересовался он.
— Не знаю, мистер Уэйн, и не узнаю. Если он не пойдёт в ближайшее время, я, должно быть, тоже уеду. Я выставлю за свой счёт на крыльцо бочонок виски для всех, если пойдёт ливень.
Джозеф поставил свой стакан.
— Спокойной ночи, — сказал он. — Надеюсь, что ваши пожелания исполнятся.
Хуанито последовал его примеру.
— Элис приготовила для вас горячий обед, — сказал он.
Выйдя на дорогу, Джозеф остановился, вскинул голову и посмотрел на подёрнутые туманной дымкой звёзды.
— После выпивки я проголодался. Пошли.
Элис встретила их на пороге дома своего отца.
— Я рада, что вы пришли, — сказала она. — Обеда нет, но это поправимо. Отцу с матерью пришлось уехать в Сан-Луис Обиспо, когда вернулся Хуанито.
Она была взволнована тем, что у неё такой важный гость. Усадив обоих мужчин на кухне за покрытый белоснежной скатертью стол, она угостила их красным вином, тонко испечёнными тортильями [18] Плоские маисовые лепёшки, заменяющие в Мексике хлеб.
и бобами с варёным рисом.
— Ох, давно вам не доводилось покушать моих бобов, мистер Уэйн.
Джозеф улыбнулся.
— Хорошие бобы. Элизабет говорила, что они самые лучшие на свете.
У Элис перехватило дыхание.
— Рада, что вы говорите о ней.
Её глаза наполнились слезами.
— А почему я не должен говорить о ней?
— Я думала, что это причинит вам слишком много страданий.
— Помолчи, Элис, — тихо сказал Хуанито. — Наш гость пришёл сюда поесть.
Джозеф съел свою тарелку бобов, вытер подливу тортильей и принялся за новую порцию кушанья.
— Он посмотрит ребёнка? — робко спросила Элис. — Дедушка зовёт его Chango, но у него другое имя.
— Он спит, — сказал Хуанито. — Разбуди его и принеси сюда.
Вынеся спящего ребёнка, она остановилась рядом с Джозефом.
— Смотрите, — сказала она. — У него будут серые глаза; потому что у Хуанито — голубые, а у меня — чёрные.
Джозеф с интересом посмотрел на ребёнка.
— Ишь, какой он здоровый и сильный. Меня это радует.
— Он знает названия десяти деревьев, и Хуанито хочет подарить ему пони, когда придёт время.
Хуанито умиротворённо кивнул.
— Chango, — вполне довольный собой, сказал он.
Джозеф встал из-за стола.
— Как его зовут?
Вспыхнув от смущения, Элис подняла руки, на которых лежал спящий ребёнок.
— Он — ваш тёзка, — сказала она. — Его имя Джозеф. Вы его благословите?
Джозеф недоверчиво посмотрел на неё.
— Благословить его? Мне? Да! — быстро сказал он. Он взял мальчика на руки и, отодвинув чёрные волосики, поцеловал его в лоб.
— Расти большим, — сказал он. — Расти большим и сильным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: