Евгения Марлитт - Дама с рубинами (др.перевод)
- Название:Дама с рубинами (др.перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Марлитт - Дама с рубинами (др.перевод) краткое содержание
Е. Марлитт — псевдоним Евгении Йон (полное имя нем. Friederieke Henriette Christiane Eugenie John) — в свое время популярная немецкая романистка.
Дама с рубинами (др.перевод) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он на мгновенье обернулся к дочери, и слабый свет наступивших сумерек упал на его лицо. Вино произвело свое действие; кровь стала быстрее вращаться по жилам и бледность исчезла с его лица.
— Маленький Макс остался целым и невредимым?
— Да, сорвавшаяся часть крыши пролетела над ним.
— Настоящее чудо! Невольно кажется, что две руки — руки его покойной матери — оградили эту маленькую курчавую головку.
Коммерции советник молча отвернулся и налил вина в стакан.
— Я не могу отделаться от ужасного впечатления, — добавила Маргарита после минутного молчания, — и у меня еще трясутся руки и ноги при мысли о том, что этот прелестный мальчик, полный сил и жизни, вдруг оказался бы мертвым или искалеченным под этими обломками.
В течение нескольких минут в комнате было так тихо, что слышны были взволнованные голоса из кухни.
— Наши люди тоже, по-видимому, не могут успокоиться, — проговорила Маргарита, — они очень любят этого мальчика. Бедняжка! У него одинокое детство: здешняя страна чужда ему, мать умерла, отец, которого он никогда не видел, далеко за морем.
— Мальчика нечего жалеть; он — кумир своих родных, — перебил ее коммерции советник, все еще отвернувшись и рассматривая на свету темно-красное вино.
— И отца? — резко и недоверчиво спросила молодая девушка и покачала головой. — Он, кажется, вовсе не заботится о мальчике. Почему он тогда не возьмет мальчика к себе?
По губам Лампрехта мелькнула слабая улыбка.
— Я вижу, что ты строго осуждаешь своего папу, который целых пять лет держал тебя вдали от себя, — с улыбкой сказал он, но его нижняя губа нервно подергивалась, что всегда служило признаком внутреннего волнения.
Маргарита вскочила и, прижавшись к нему, живо запротестовала:
— Ах, это совсем не то! Ты в любое время мог видеть своего сорванца и как часто ты посещал его и как заботился о нем! Тебе стоит пожелать, и я навсегда останусь с тобой. Отец маленького Ленца…
— Навсегда? — громко и быстро повторил коммерции советник, оставляя без внимания последние слова дочери, — навсегда? Дитя мое, через некоторое время, может быть, налетит из Мекленбурга вихрь и унесет мою пушинку тоже навсегда.
Маргарита отошла от него; ее лицо омрачилось.
— Ах, и ты уже знаешь об этом? Очень торопятся, милочки!
— О ком ты говоришь?
— Ну, о ком же больше, как не о бабушке и дяде Герберте, строгом господине ландрате. Ужасно! Они уже успели подвести мину и под тебя, хотя не прошло и суток с того времени, как пришло знаменитое письмо тети Элизы! Ну да, конечно, меня хотят поскорее выдать замуж. Им теперь как раз нужна дворянка в семье, сияние чужого имени должно закрыть наш скромный дом, и… козлом отпущения должна быть Грета! Но так скоро это не делается, дядя Герберт!
— Какое у тебя странное понятие о дяде, — прервал ее отец. — Ему вовсе не нужно нас, Лампрехтов; я думаю, ему решительно все равно, какое имя ты будешь носить. Он всего хочет добиться сам. Он счастливчик, которому стремятся все помочь, хотя он и отказывается от помощи. Я думаю, что в вопросе о своем браке он все время взвешивает, не принесет ли ему прекрасная Элоиза больше, чем даст ей он; отсюда происходит его колебание.
— Не может быть! — с изумлением, недоверчиво покачала головой Маргарита. — Да ведь это прямая противоположность тому, что о нем говорит свет.
— Я хотел бы видеть того человека, который мог бы похвастать тем, что ему известны мысли Герберта! Да, в обществе у него предупредительные, вежливые манеры, но все это только снаружи! Он твердо знает, чего хочет. Я завидую его холодной рассудительности. Эти свойства характера поддерживают его и дают ему возможность стремиться только ввысь…
— Сохрани Бог, папа, это не всегда так было, — со смехом прервала его дочь, — было время, когда он спускался вниз и поднимал цветы с земли! Помнишь прелестную Бланку Ленц с белокурыми волосами?
Она замолкла от ужасного смеха, которым разразился ее отец. Он снова заходил взад и вперед быстрыми шагами, так что старый пол задрожал под его ногами. Прошло довольно много времени, пока он, наконец, не остановился пред дочерью; его лицо совершенно побагровело, а глаза сверкали таким же диким блеском, как вчера, когда он повернул портрет прекрасной Доры лицом к стене.
— Спускался вниз! Ты, кажется, так сказала? Вот видишь, твой принцип равенства очень ограничен. Да и много ли знает такая маленькая девочка! — заметил он, пожимая плечами и порывисто проводя рукой по ее волосам. — Значит, моя Грета собирается стать баронессой Биллинген? Я ничего не имею против и мог бы гордиться этим! Я мог бы обратиться ко всем этим старым господам, портреты которых висят наверху в залах, и сказать им: «Смотрите, моя дочь принесла в наш дом семиконечную корону».
Маргарита, сначала очень оскорбившаяся, вдруг взяла отца под руку и с улыбкой заглянула ему в лицо.
— Ну-с, так возьми свою баронессу-дочку, гордый папа, и веди ее, только как следует, потихоньку, а не таким шагом, как ты только что маршировал. — Затем она нежно провела рукой по его лбу, — ты слишком красен, это мне не нравится! Раз, два! Раз, два! Хорошенько в ногу, а если ты думаешь, что это мои взгляды, то немного заблуждаешься. Человек, собирающийся породниться с княжеским двором, конечно «спускался» в своей первой любви к бедной дочери живописца; как судит так называемый свет, и прежде всего со своей теперешней точки зрения. Но над «маленькой девочкой и ее принципами» ты не должен так насмехаться, злой папа; твой упрек в непоследовательности задел меня за живое. Я не променяла бы Бланки Ленц на красавицу из Принценгофа; эта молодая девушка была тогда идеалом для моей восторженной души; у меня всякий раз делалось сердцебиение, когда она выходила на галерею — светлая, миловидная, как сказочная фея. Ту я с удовольствием называла бы тетей, а по отношению к герцогской племяннице я, конечно, ограничусь реверансом и вопросом о здоровье.
Девушка говорила все это с обычной смесью шутки и серьезности. Отец медленно шел рядом с нею в указанном темпе; он низко опустил голову на грудь, казалось, всецело был поглощен собственными мыслями и еле слушал болтовню дочери; его сердце сильно билось возле ее руки.
— Но серьезно, твоя дочь баронессой не будет, право, нет, это было бы слишком дорогим удовольствием, — продолжала она тем же тоном. — Что мне делать с одним только именем, если я должна отдать за него все свое я, все свое существо? Это — плохая мена! Добрейший Ганс Биллинген, может быть, и очень любит меня: он в данную минуту настолько потерял голову, что просит моей руки, но потом у него, безусловно, явится ужаснейшая реакция, это я знаю. Этот длинный, толстый Голиаф — большой трус и находится под башмаком у своей мамаши; эта мамаша отличается такой же комплекцией, как и ее сын. Ну вот, представь себе свою тонкую, нежную Грету между ними. Представь себе, как гордая своим происхождением свекровь станет выщипывать перышко за перышком из моих крыльев для того, чтобы я никогда не могла вернуться в свое родное гнездо и чтобы свет не узнал вороны по ее перьям. Ты думаешь, старые господа там, наверху, стали бы радоваться этому? Вряд ли; они, вероятно, отказались бы от этой «семиконечной» точно так же, как и я. Не правда ли, папа, ты не будешь мучить меня, как это делают другие? Ты предоставишь своей снежинке кружиться, как она хочет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: