Хосе Рисаль - Флибустьеры
- Название:Флибустьеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1965
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе Рисаль - Флибустьеры краткое содержание
Хосе Протасио Рисаль Меркадо и Алонсо Реалонда — таково полное имя самого почитаемого в народе национального героя Филиппин, прозванного «гордостью малайской расы». Писатель и поэт, лингвист и историк, скульптор и живописец, Рисаль был, кроме того, известен как врач, зоолог, этнограф и переводчик (он знал более двух десятков языков). Будущий идеолог возрождения народов Юго-Восточной Азии получил образование в Манильском университете, а также в Испании и Германии. Его обличительные антиколониальные романы «Не прикасайся ко мне» (1887), «Флибустьеры» (1891) и политические памфлеты сыграли большую роль в пробуждении свободомыслия и национального самосознания филиппинской интеллигенции. Рисаль был казнен за подготовку восстания против испанского господства на Филиппинах.
Публикуемый в данном томе роман «Флибустьеры», повествует о годах владычества испанских колонизаторов на Филиппинах, о героической борьбе филиппинского народа за независимость своей родины. Ее знаменем стало имя самого Хосе Рисаля, который на страницах книги перевоплощается в своего героя и вместе с ним строит планы борьбы и мести.
Флибустьеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
128
Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.
129
Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.
130
Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.
131
«М. К.» — французская мореходная компания.
132
Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.) .
133
В своем роде (лат.) .
134
Подобное подобным (лат.) .
135
Пангасинан — одна из провинций Лусона.
136
Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.
137
Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.) .
138
Как? Это все сплетни за неделю!.. (франц.) .
139
Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.) .
140
Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.) .
141
Тс, тс! (франц.) .
142
Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.) .
143
Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! ( франц.) .
144
В восторге (франц.) .
145
Эй, эй, эй, эй, эй, эй!
Ссорьтесь, деритесь,
Эй, эй, эй, эй, эй, эй,
Мы будем считать удары! (франц.) .
146
Служанки (франц.) .
147
Кучера (франц.) .
148
Слуги (франц.) .
149
То есть «cochon» — поросенок.
150
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.
151
На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.) .
152
Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.
153
Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.
154
Речь идет об экспедициях, предпринимавшихся испанцами для завоевания южных независимых районов архипелага, населенных мусульманскими племенами («моро»).
155
Очевидно, имеется в виду один из таможенных конфликтов, имевших место в 70–80-х годах XIX в. из-за несоблюдения Германией таможенных правил при торговле на Филиппинах.
156
Мать-родина — обычное название метрополии (Испании) на Филиппинах.
157
Пародируются строки из Евангелия от Луки:
«Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (II, 14).
158
Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).
159
исаец — житель Висайских островов.
160
Глас народа — глас божий (лат.) .
161
Величайшее зло для государства — множество законов (лат.) .
162
Кто приводит много доказательств, тот ничего не доказывает (лат.) .
163
Автор намекает на «арабский» псевдоним Ибаньес — Бен-Саиб.
164
Речь идет о сожжении арабским халифом Омаром в 642 г. во время штурма Александрии знаменитой Александрийской библиотеки.
165
С 1782 по 1882 г. на Филиппинах существовала правительственная табачная монополия. С ее деятельностью были связаны многочисленные злоупотребления чиновников и карабинеров (таможенных стражников), которые вели борьбу с контрабандной торговлей табаком и т. д. Используя свое положение, они наживались за счет филиппинских крестьян.
166
Сан-Матео — предместье Манилы.
167
Малаканьянг — пригородный район в старой Маниле, где находилась резиденция генерал-губернаторов.
168
Эрмита — один из районов Манилы.
169
«Почий в бозе» (лат.) .
170
Дулумбаян — предместье в старой Маниле.
171
Какова жизнь, таков и конец (лат,) .
172
Из глубин (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
173
У святого Петра будет либо петух талисаин, вооруженный острыми ножами, либо петух булик (смеш. лат. и тагальск.) .
174
Смотри не упади! (лат.) .
175
Смертный грех! (лат.) .
176
«День гнева» (лат.) .
177
«Святый боже» (лат.) .
178
Испания и ее доблесть, Испания и ее величие, все проходит! Виктор Гюго (франц.) .
179
Матанглавин — «Соколиный глаз».
180
Сколь изменившийся (лат.) .
181
Перефразируется девиз: «Последний довод королей — сила». — Этот девиз Людовик XIV приказал выгравировать на пушках своей армии.
182
В Древней Греции Психея — образ девушки, олицетворявший человеческую душу. Купидон — древнеримский бог любви (соответствовал греческому Эроту). Существует миф о любви Психеи и Эрота (Купидона).
183
Юпитер — в Древнем Риме бог-громовержец, верховное божество; Юнона — супруга Юпитера, царица неба и земли.
184
Жребий брошен (лат.) .
185
Рыцарь Тогенбург — герой одноименной баллады Шиллера.
186
Мане, Текел, Фарес (взвешено, сосчитано, разделено) (арамейск.) — огненные слова, предвещавшие падение Вавилона, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (библ.).
187
Мансанарес — река в Испании, на которой расположен Мадрид.
188
Иена — город в Германии; здесь Наполеон 14 октября 1806 г. одержал одну из самых блестящих побед над прусскими войсками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: