Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
- Название:Ярмарка тщеславия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27509-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Горничная (фр.) .
49
Маленького пажа (фр.).
50
Вы носите громкое имя! (фр.)
51
Тридцать тысяч проклятий! (фр.)
52
Мгновенной боли (фр.) .
53
Повеса (фр.)
54
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)
55
Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.
56
Лишний (фр.) .
57
Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.
58
…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.
59
Лемприер Джон (1765–1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).
60
Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.
61
Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.
62
Молине – известный в то время боксер.
63
Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.
64
Сестрица Анна… на сторожевой башне… – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».
65
Челтнем – фешенебельный английский курорт.
66
Спенсер – короткий жакет.
67
Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.
68
…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.
69
Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.
70
Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.
71
Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.
72
Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.
73
Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.
74
Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.
75
Родон -Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.
76
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
77
Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.
78
Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.
79
Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.
80
Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.
81
Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.
82
Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
83
«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
84
Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
85
Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.
86
Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
87
Баранина с репой (фр.) .
88
Бараний суп по-шотландски (фр.) .
89
Вареный картофель и цветная капуста (фр.) .
90
Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
91
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)
92
Гнусных англичан (фр.) .
93
Силен ( греч. миф. ) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
94
Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
95
Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.
96
Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).
97
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
98
Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
99
Полной свободой действий (фр.) .
100
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.) .
101
Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
102
Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.
103
Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.
104
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
105
«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.
106
Интервал:
Закладка: