Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
- Название:Ярмарка тщеславия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27509-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
208
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.) .
209
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.) .
210
Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
211
Чемодан (фр.) .
212
Супругой маршала (фр.) .
213
Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
214
Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
215
Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
216
Жениха (фр.) .
217
Увлечение (фр.) .
218
Том Крибб – известный в свое время боксер.
219
Истина в вине (лат.) .
220
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.) .
221
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.) .
222
Остроумной (фр.) .
223
Шаловливой (фр.) .
224
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля) (фр.) .
225
Дорогой мисс (фр.) .
226
Помехи (фр.) .
227
Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже, для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
228
«Мир во время войны» (лат.) .
229
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.) – Строка из Горация (Оды, III, 2).
230
Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
231
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
232
Собраниях, встречах (фр.) .
233
С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.) .
234
Ax, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.) .
235
Завтрака (фр.) .
236
Напоминание (лат.) .
237
Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
238
…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
239
О божественное создание! (фр.)
240
Царицы любви (фр.) .
241
Челдрон– мера для угля, около 1220 килограммов.
242
Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
243
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
244
Лоу Уильям (1686–1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
245
Сиддонс Сара (1775–1831) – английская трагическая актриса.
246
Семейной жизни (фр.) .
247
Кафрария – область в Юго-Восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.
248
Исковерканное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда.
249
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.) . – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
250
«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».
251
Легкого белого вина (фр.) .
252
Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
253
«Синие книги» – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
254
Короткие панталоны (фр.) .
255
Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
256
Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
257
«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.
258
«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.
259
При Миндене. – Близ Ганновера в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
260
Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
261
Герцог *** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
262
Интимные апартаменты (фр.) .
263
Козуэй Ричард (1740–1821) – придворный живописец и портретист.
264
Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французской революции конца XVIII в., за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.
265
Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: