Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Эксмо, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание

Ярмарка тщеславия - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

321

Перевод М. Л. Лозинского.

322

Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

323

Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.

324

Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.

325

Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.

326

Предупредительность (фр.) .

327

Милую супругу (лат.) . – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

328

Постоянно (фр.) .

329

Мой бедный малыш (фр.) .

330

Довольно подозрительный вид (фр.) .

331

От него несло джином (фр.) .

332

Чудовище (фр.) .

333

Во весь дух (фр.) .

334

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.) .

335

Этого дорогого дяди (фр.) .

336

Изобилием (фр.) .

337

Моем бедном узнике (фр.) .

338

Пиршества (фр.) .

339

Зверски обворована (фр.) .

340

Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

341

Завсегдатаи (фр.) .

342

Придворной дамой (фр.) .

343

Программа (лат.) .

344

Вечера (итал.) .

345

Афина (греч.) .

346

Отличный, хороший (греч.) .

347

Наилучший (лат.) .

348

Очень хорошо (фр.) .

349

Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.

350

Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

351

Версальские фонтаны (фр.) .

352

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.) .

353

…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 618, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

354

Персидская роскошь (лат.) .

355

Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».

356

Жильцов (фр.) .

357

…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административные провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

358

Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

359

«Черная яма». – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

360

Другом дома (фр.) .

361

Если изменить имя (лат.) .

362

Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.

363

Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.

364

Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

365

Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.

366

Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

367

Увлечен (фр.) .

368

На Рейне (нем.) .

369

Черт возьми (англ.) .

370

Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

371

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.) .

372

Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

373

Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.

374

Чей это экипаж? (фр.) .

375

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.) .

376

Предстоит прекрасный переезд (фр.) .

377

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.) .

378

Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.

379

Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

380

«Наследный принц» (нем.) .

381

Ветчину, жаркое, картофель (нем.) .

382

Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

383

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.) .

384

«Битва при Виттории» (нем.) .

385

«Боже, храни короля» (англ.) .

386

Поверенный в делах (фр.) .

387

Развлечениях (фр.) .

388

Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.

389

Площадь Аврелия (нем.) .

390

Трофоний (греч. миф.) . – строитель храма в Дельфах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x