Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
- Название:Ярмарка тщеславия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27509-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
321
Перевод М. Л. Лозинского.
322
Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.
323
Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
324
Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
325
Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
326
Предупредительность (фр.) .
327
Милую супругу (лат.) . – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
328
Постоянно (фр.) .
329
Мой бедный малыш (фр.) .
330
Довольно подозрительный вид (фр.) .
331
От него несло джином (фр.) .
332
Чудовище (фр.) .
333
Во весь дух (фр.) .
334
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.) .
335
Этого дорогого дяди (фр.) .
336
Изобилием (фр.) .
337
Моем бедном узнике (фр.) .
338
Пиршества (фр.) .
339
Зверски обворована (фр.) .
340
Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
341
Завсегдатаи (фр.) .
342
Придворной дамой (фр.) .
343
Программа (лат.) .
344
Вечера (итал.) .
345
Афина (греч.) .
346
Отличный, хороший (греч.) .
347
Наилучший (лат.) .
348
Очень хорошо (фр.) .
349
Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
350
Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
351
Версальские фонтаны (фр.) .
352
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.) .
353
…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 618, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
354
Персидская роскошь (лат.) .
355
Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
356
Жильцов (фр.) .
357
…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административные провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
358
Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
359
«Черная яма». – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
360
Другом дома (фр.) .
361
Если изменить имя (лат.) .
362
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
363
Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
364
Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
365
Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
366
Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
367
Увлечен (фр.) .
368
На Рейне (нем.) .
369
Черт возьми (англ.) .
370
Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
371
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.) .
372
Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
373
Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
374
Чей это экипаж? (фр.) .
375
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.) .
376
Предстоит прекрасный переезд (фр.) .
377
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.) .
378
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.
379
Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
380
«Наследный принц» (нем.) .
381
Ветчину, жаркое, картофель (нем.) .
382
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
383
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.) .
384
«Битва при Виттории» (нем.) .
385
«Боже, храни короля» (англ.) .
386
Поверенный в делах (фр.) .
387
Развлечениях (фр.) .
388
Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
389
Площадь Аврелия (нем.) .
390
Трофоний (греч. миф.) . – строитель храма в Дельфах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: