Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
- Название:Ярмарка тщеславия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27509-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
266
Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
267
Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
268
Великий герцог – Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
269
Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
270
Иаков – Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600–1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
271
Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
272
Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Киберон и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
273
Красная книга – справочник английской титулованной знати.
274
… принц Хел примеряет отцовскую корону … – См.: Шекспир . Генрих IV (ч. II, акт IV, сц. 4).
275
…напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
276
Летимер (ок. 1485–1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
277
Лойола Игнатий (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.
278
«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.
279
Паштет из гусиной печенки (фр.) .
280
Мы еще очень и очень подумаем (фр.) .
281
Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
282
Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
283
«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
284
Придворный туалет (фр.) .
285
Цинтия – одно из имен Дианы, богини Луны в римской мифологии.
286
Очаровательным (фр.) .
287
«Похищение локона» – героико-комическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
288
Ментенон, маркиза (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.
289
Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
290
Берегитесь женщин! (фр.)
291
Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
292
В подражание Бруту (его прическе) (фр.) .
293
Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
294
Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 г.
295
Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
296
Леди Джейн Грэй (1537–1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
297
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
298
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
299
Белгрейвия – аристократический район Лондона.
300
Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
301
Я, говорящий с вами (фр.) .
302
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
303
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
304
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
305
В наилучших отношениях (фр.) .
306
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
307
Справочники Дебрета и Берка – генеалогические словари английской аристократии.
308
Докуки (фр.) .
309
Собраний (фр.) .
310
Простушки (фр.) .
311
Буфами (фр.) .
312
В четвертую долю листа (лат.) .
313
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-тамплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
314
Фирман – указ султана.
315
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
316
«Спите, спите, любимые!» (фр.)
317
«О, как приятно быть в пути!» (фр.)
318
«Соловей» (фр.) .
319
Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
320
Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин). 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: