Акутагава Рюноскэ - Новеллы
- Название:Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акутагава Рюноскэ - Новеллы краткое содержание
Он родился в Токио утром 1 марта 1892 года в час Дракона дня Дракона, и поэтому его нарекли Рюноскэ, ибо смысловой иероглиф этого имени «рю» означает «дракон».
Первоначальную и весьма основательную культурную закалку он получает в доме своего приемного отца, с детских лет увлекается чтением японской и китайской классики. В 1913 году Акутагава поступил на отделение английской литературы Токийского императорского университета и вскоре взялся за первые опыты в беллетристике. Исторические новеллы о парадоксах психологии («Ворота Расёмон», «Нос», «Бататовая каша») завоевали признание читателей и издателей и выдвинули Акутагава в ряды лучших авторов того времени.
Вступительная статья А. Стругацкого.
Комментарии Н. Фельдман.
Иллюстрации Д. Бисти.
Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 232. Сибаура — в то время район на окраине Токио.
254
Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.
255
Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэки, то есть театра жанра «симпа».
256
Стр. 233. Подобно святой Женевьеве Шаванна . — Пюи де Шаванн (1824–1898) — французский художник. «Святая Женевьева, охраняющая Париж» — его известная фреска в парижском Пантеоне.
257
…под красным светом фонаря… — Красный фонарь указывал место трамвайной остановки.
258
Стр. 235. … голосом, каким поют песню Сасураи… — Имеется в виду печальная песня, впервые исполненная со сцены в пьесе «Живой труп» Л. Н. Толстого в 1917 г. и очень распространенная в последующие годы.
259
Рассказ заимствован из «Ши-цзи» («Истории») Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.). Имя Бисэй (китайск. Ми-шэн) стало в Японии символом твердого исполнения обещания, а также простодушия, граничащего с глупостью.
260
Стр. 240. Кансай — юго-западная часть Хонсю, главного из островов, образующих Японию. Осака расположен в Кансай, Токио — в восточной части Хонсю, так называемом Канто.
261
Стр. 242. … применял, как Миямото Мусаси, два меча… — Миямото Мусаси — знаменитый фехтовальщик XVII в., основатель школы фехтования двумя мечами.
262
Стр. 243. Яманотэ — район в Токио, где живут преимущественно состоятельные люди.
263
Стр. 244. Кото — струнный музыкальный инструмент типа цитры, на котором главным образом играют женщины, в древнее время распространенный среди аристократии, в XX в. — и в буржуазных семьях.
264
Стр. 245. Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, автор философских очерков, критических статей, биологических этюдов и историко-литературных работ.
265
Стр. 246. Вот она, тринадцатая ночь! — Подразумевается ночь на 14-е число девятого месяца по лунному календарю, славящаяся особенно красивым полнолунием.
266
Стр. 250. …годы Каэй, когда «черные корабли » наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854 гг. В 1853 г. американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага (близ Йокосука). Наведя орудия на город, Перри потребовал свободного доступа в страну.
267
Стр. 251. Анима ( лат. anima) — душа.
268
…склонившись стриженой головой. — В старину пожилые женщины-вдовы коротко стригли волосы в знак благочестия.
269
Стр. 253. Коку — 180 л. Самураи получали жалованье натурой, рисом; окку риса весит около 150 кг.
270
Седьмой год Камбун — 1667 г.
271
Стр. 255. Сукэтати (буквально: «вспомогательный меч») — официальная должность, вроде оруженосца.
272
…договор во всем быть вместе … — В Японии издавна существовал обычай (отчасти сохранившийся до XX в.), состоявший в том, что друзья и влюбленные записывали клятву в дружбе или любви на листе бумаги дважды, на правой и левой стороне листа, а посредине ставили личную печать, и лист разрезался пополам, так что каждый получал и хранил клятву с половиной печати.
273
Стр. 256. Амигаса — большая плетеная шляпа в виде низкого конуса; ееносили крестьяне, бродячие торговцы, мастеровые и т. п.
274
Стр. 257. Хатамото — вассалы непосредственного сёгуна.
275
Стр. 260. Тасуки — тесемки, которыми подвязывают широкие рукава японской одежды, чтобы они не мешали движениям рук.
276
Хасэбэ Норинага — известный оружейник школы Сагами, ученик Масамунэ.
277
Рай Кумитоси — знаменитый оружейник XIII в.
278
Мон — мелкая денежная единица.
279
Стр. 262. « Великий бодисатва Хатиман! » — Хатиман в синтоизме — бог войны, в буддизме — бодисатва. Бодисатва — тот, кто на пути к достижению совершенного знания, будущий будда.
280
Стр. 264. Победив змея из Коси, Сусаноо-но-микото взял себе в жены Кусинада-химэ … — Сусаноо — один из главных богов синтоистского пантеона. Победа над гигантским змеем и спасение при этом девушки Кусинада — его главный подвиг. Микото — почтительная приставка к имени божества, химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
281
…в стране Такамагахара . — По синтоистской мифологии, местопребывание божеств, синтоистский Олимп.
282
Стр. 266. Муку (Aphanante aspera Planch) — дерево из семейства вязовых, русского перевода не существует.
283
Стр. 267. Сугадатами — плотные циновки, сплетенные из осоки.
284
Стр. 270. Прическа мидзура. — Древние мужские прически; длинные волосы разделялись пробором и перехватывались тесемками у ушей с подхватыванием концов, так что перед ушами свешивалась петля волос.
285
Стр. 277. Остатки пилюль « гунланьвань » — пилюли с ртутью против сифилиса.
286
« Цзялуми » — мазь с каломелью против сифилиса.
287
Эта новелла Акутагава представляет собой переработку одноименной новеллы китайского новеллиста Ли Фу-яня (в русском переводе «Гуляка и волшебник»). См. «Гуляка и волшебник», Танские новеллы (VII–IX вв.), М., «Художественная литература», 1970.
288
Стр. 285. …в столице Танского государства . — Танским государством здесь назван Китай в период Танской династии (618–907).
289
Стр. 286. Сюань-цзун (713–756) — китайский император.
290
«Драконий глаз » — плоды нефелия.
291
Стр. 288. …я даос-отшельник … — Даос — последователь даосизма, религиозно-философского учения, проповедующего отшельничество.
292
Стр. 291. Дзё — мера длины, равная 3, 79 м.
293
Стр. 292 . Царь Яньло (по-китайски), Эмма (по-японски), Яма раджа (на санскрите) — владыка ада, судящий грешников.
294
Стр. 295. …ветки иллиция… — Illicium religiosum Sieb, et Zuce. — иллиций священный, дерево, ветки которого, особенно в пору цветения, применяются в буддийских храмах и на кладбищах.
295
…со времени революции не ступала нога женщины. — Имеется в виду революция 1867–1868 гг. До 1868 г. женщины в буддийский храм допускались.
296
Канва рассказа «Вальдшнеп» заимствована из эпизода, рассказанного в «Моих воспоминаниях» И. Л. Толстого. Вот как он изложен там (см. в изд. 1933 г., с. 131–132):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: