Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Father Mapple enjoyed such a wide reputation for sincerity and sanctity, that I could not suspect him of courting notoriety by any mere tricks of the stage. | Отец Мэппл пользовался славой человека большой простоты и святости, так что я не мог заподозрить его в попытке завоевать подобными трюками дешевую популярность. |
No, thought I, there must be some sober reason for this thing; furthermore, it must symbolize something unseen. | Нет, думал я, здесь должен быть какой-то особый смысл, более того, какая-то скрытая символика. |
Can it be, then, that by that act of physical isolation, he signifies his spiritual withdrawal for the time, from all outward worldly ties and connexions? | В таком случае, не хочет ли он показать этим актом физической изоляции, что он на некоторое время духовно уединился, порвав все внешние мирские связи и узлы? |
Yes, for replenished with the meat and wine of the word, to the faithful man of God, this pulpit, I see, is a self-containing stronghold-a lofty Ehrenbreitstein, with a perennial well of water within the walls. | В самом деле, ведь для истинно религиозного человека эта кафедра, несущая неистощимые запасы словесного вина и мяса, -несокрушимая твердыня, возвышенный Эренбрейтштейн, в стенах которого не иссякнет вечный источник. |
But the side ladder was not the only strange feature of the place, borrowed from the chaplain's former sea-farings. | Подвесная лестница была здесь не единственной странностью, позаимствованной из прежней матросской жизни пастора. |
Between the marble cenotaphs on either hand of the pulpit, the wall which formed its back was adorned with a large painting representing a gallant ship beating against a terrible storm off a lee coast of black rocks and snowy breakers. | Между мраморными надгробиями, расположенными по обе стороны позади кафедры, на стене была большая картина -одинокий корабль, доблестно сражающийся с бурей, которая гонит его прямо на черные береговые скалы, опоясанные белоснежными бурунами. |
But high above the flying scud and dark-rolling clouds, there floated a little isle of sunlight, from which beamed forth an angel's face; and this bright face shed a distinct spot of radiance upon the ship's tossed deck, something like that silver plate now inserted into the Victory's plank where Nelson fell. | А в вышине, над летящими облаками, над черными клубами туч, виднеется островок солнечного света и на нем - лицо ангела, устремившего вниз свой взор. Светлое это лицо отбрасывает на корабль, который носится по, волнам далеко внизу, маленькое лучезарное пятнышко, вроде серебряной дощечки, вделанной теперь в палубу "Виктории" на том месте, где пал Нельсон. |
"Ah, noble ship," the angel seemed to say, "beat on, beat on, thou noble ship, and bear a hardy helm; for lo! the sun is breaking through; the clouds are rolling off-serenest azure is at hand." | "О славное судно! - как бы говорит этот ангел.- Смелое, славное судно, держись! Пусть твердо стоит твой отважный штурвал. Ведь вдали уже проглядывает солнце, тучи расходятся- проступает безмятежная лазурь". |
Nor was the pulpit itself without a trace of the same sea-taste that had achieved the ladder and the picture. | Сама кафедра тоже несла на себе следы морского вкуса, породившего подвесную лестницу и эту картину. |
Its panelled front was in the likeness of a ship's bluff bows, and the Holy Bible rested on a projecting piece of scroll work, fashioned after a ship's fiddle-headed beak. | Обшитая спереди панелью, она имела форму крутого корабельного носа, и Библия покоилась на выступе, украшенном завитками, напоминавшими старинную резьбу на носу корабля. |
What could be more full of meaning?-for the pulpit is ever this earth's foremost part; all the rest comes in its rear; the pulpit leads the world. | Что может быть многозначительнее этого? Ведь кафедра проповедника искони была у земли впереди, а все остальное следует за нею: кафедра ведет за собой мир. |
From thence it is the storm of God's quick wrath is first descried, and the bow must bear the earliest brunt. | Отсюда различают люди первые признаки божьего скорого гнева, и на нос корабля приходится первый натиск бури. |
From thence it is the God of breezes fair or foul is first invoked for favourable winds. | Отсюда возносятся к богу бризов и бурь первые моления о попутном ветре. |
Yes, the world's a ship on its passage out, and not a voyage complete; and the pulpit is its prow. | Воистину, мир - это корабль, взявший курс в неведомые воды открытого океана, а кафедра проповедника - нос корабля. |
CHAPTER 9. The Sermon. | Глава IX. ПРОПОВЕДЬ |
Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense. | Отец Мэппл поднялся и скромным, мягким голосом отдал повеление своей разбредшейся по часовне пастве собраться и сесть потеснее: |
"Starboard gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships!" | "Эй, от левого борта! Податься вправо! От правого борта - влево! В середину, в середину!" |
There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling of women's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher. | Глухо загрохотали в проходах между скамьями тяжелые матросские сапоги, зашаркали едва слышно башмаки женщин, и вновь воцарилась тишина, и все глаза устремились на проповедника. |
He paused a little; then kneeling in the pulpit's bows, folded his large brown hands across his chest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout that he seemed kneeling and praying at the bottom of the sea. | Мгновение он стоял неподвижно, затем опустился на колени, в носовой части своей кафедры, сложил на груди большие смуглые ладони и, устремив вверх взор своих закрытых глаз, начал молиться с таким глубоким благоговением, точно возносил молитву со дна морского. |
This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling of a bell in a ship that is foundering at sea in a fog-in such tones he commenced reading the following hymn; but changing his manner towards the concluding stanzas, burst forth with a pealing exultation and joy- | По окончании молитвы, голосом протяжным и торжественным, словно погребальный звон колокола с палубы тонущего в тумане корабля, -вот таким голосом начал он читать гимн, постепенно меняя интонации к заключительным строфам, и окончил чтение звучным благовестом восторга и ликования: |
"The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom, While all God's sun-lit waves rolled by, And lift me deepening down to doom. | Китовых ребер арка надо мной. И тяжкий черный страх согнул мне плечи. Снаружи солнце колыхалось на волнах - Я шел на дно, погибели навстречу. |
"I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell- Oh, I was plunging to despair. | Разверстую я видел ада пасть. Там бедствия теснилися толпою. Неизреченным мукам несть числа - Отчаянье овладевало мною. |
"In black distress, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear to my complaints- No more the whale did me confine. | И в страшный час я к Г осподу воззвал (Достоин ли я был еще молиться?), Но он склонил свой слух к моей мольбе, И сгинул кит, души моей темница. |
"With speed he flew to my relief, As on a radiant dolphin borne; Awful, yet bright, as lightning shone The face of my Deliverer God. | По морю поспешил ко мне Господь, Как бы несомый солнечным дельфином, Был светел и ужасен божий лик, Подобный молнии на небе синем. |
"My song for ever shall record That terrible, that joyful hour; I give the glory to my God, His all the mercy and the power." | Вовеки не устану воспевать Тот миг, и страх и радость мне несущий. И тем прославлен будет мой Господь, Бог милосердный, Бог всемогущий. |
Nearly all joined in singing this hymn, which swelled high above the howling of the storm. | Ему подпевали почти все присутствующие, и гимн ширился, устремляясь в вышину и покрывая завывание бури. |
A brief pause ensued; the preacher slowly turned over the leaves of the Bible, and at last, folding his hand down upon the proper page, said: | Потом ненадолго установилась тишина; проповедник медленно переворачивал страницы Библии и наконец, опустив сложенные ладони на открытую книгу, произнес: |
"Beloved shipmates, clinch the last verse of the first chapter of Jonah-'And God had prepared a great fish to swallow up Jonah.'" | - Возлюбленные братья-матросы! Возьмем последний стих первой главы книги пророка Ионы - "И создал Бог большого кита и повелел ему поглотить Иону". |
"Shipmates, this book, containing only four chapters-four yarns-is one of the smallest strands in the mighty cable of the Scriptures. | - Матросы! Эта книга, содержащая всего четыре главы - четыре рассказа, - лишь тончайшая нить, вплетенная в могучий канат Писания. |
Yet what depths of the soul does Jonah's deep sealine sound! what a pregnant lesson to us is this prophet! | Но каких глубин души достигает глубинный Ионин лот! Как поучителен для нас пример этого пророка! |
What a noble thing is that canticle in the fish's belly! | Как прекрасен гимн во чреве рыбы! |
How billow-like and boisterously grand! | Сколь подобен он валам морским и неистово величав! |
We feel the floods surging over us; we sound with him to the kelpy bottom of the waters; sea-weed and all the slime of the sea is about us! | Мы чувствуем, как хляби вздымаются над нами, вместе с ним погружаемся мы на вязкое дно моря, а вокруг, со всех сторон, - морская трава и зеленый ил! |
But WHAT is this lesson that the book of Jonah teaches? | Но каков же тот урок, что преподносит нам книга Ионы? |
Shipmates, it is a two-stranded lesson; a lesson to us all as sinful men, and a lesson to me as a pilot of the living God. | Друзья мои, это сдвоенный урок: урок всем нам, грешным людям, и урок мне, кормчему Бога живого. |
As sinful men, it is a lesson to us all, because it is a story of the sin, hard-heartedness, suddenly awakened fears, the swift punishment, repentance, prayers, and finally the deliverance and joy of Jonah. | Всем нам, грешным людям, это урок потому, что здесь рассказывается о грехе, о закосневшей душе, о внезапно пробудившемся страхе, скором наказании, о раскаянии, молитве и, наконец, о спасении и радости Ионы. |
As with all sinners among men, the sin of this son of Amittai was in his wilful disobedience of the command of God-never mind now what that command was, or how conveyed-which he found a hard command. | Так же, как и у всех грешников среди людей, грех сына Амафии был в своенравном неподчинении воле Господней - неважно сейчас, в чем эта воля заключалась и как сообщена была ему, -ибо он нашел, что выполнить ее трудно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать