Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Филип К. Дик. Вторая модель
PHILIP K. DICK | Филип К. Дик |
SECOND VARIETY | Вторая модель |
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready. | Русский солдат с винтовкой наперевес пробирался вверх по вздыбленному взрывами склону холма. |
He glanced around him, licking his dry lips, his face set. | Он то и дело беспокойно озирался и облизывал пересохшие губы. |
From time to time he reached up a gloved hand and wiped perspiration from his neck, pushing down his coat collar. | Время от времени он поднимал руку в перчатке и, отгибая ворот шинели, вытирал с шеи пот. |
Eric turned to Corporal Leone. | Эрик повернулся к капралу Леонэ. |
"Want him? | - Не желаете, капрал? |
Or can I have him?" He adjusted the view sight so the Russian's features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features. | А то могу и я, - он настроил прицел так, что заросшее щетиной мрачное лицо русского как раз оказалось в перекрестии окуляра. |
Leone considered. | Леонэ думал. |
The Russian was close, moving rapidly, almost running. | Русский был уже совсем близко, и он шел очень быстро, почти бежал. |
"Don't fire. Wait." | - Погоди, не стреляй. |
Leone tensed. "I don't think we're needed." | По-моему, это уже не нужно. |
The Russian increased his pace, kicking ash and piles of debris out of his way. He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him. | Солдат наконец достиг вершины холма и там остановился, тяжело дыша и лихорадочно осматриваясь. |
The sky was overcast, drifting clouds of gray particles. | Серые плотные тучи пепла почти полностью заволокли небо. |
Bare trunks of trees jutted up occasionally; the ground was level and bare, rubble-strewn, with the ruins of buildings standing out here and there like yellowing skulls. | Обгорелые стволы деревьев да торчащие то тут, то там желтые, словно черепа, остовы зданий -вот и все, что осталось на этой голой мертвой равнине. |
The Russian was uneasy. | Русский вел себя очень беспокойно. |
He knew something was wrong. He started down the hill. Now he was only a few paces from the bunker. | Он начал спускаться с холма и теперь уже был в нескольких шагах от бункера. |
Eric was getting fidgety. He played with his pistol, glancing at Leone. | Эрик засуетился; он вертел в руке пистолет и не сводил глаз с капрала. |
"Don't worry," Leone said. | - Не волнуйся, - успокаивал Леонэ. |
"He won't get here. | - Он сюда не попадет. |
They'll take care of him." | О нем сейчас позаботятся. |
"Are you sure? | - Вы уверены? |
He's got damn far." | Он зашел слишком далеко. |
"They hang around close to the bunker. He's getting into the bad part. Get set!" | - Эти штуковины сшиваются у самого бункера, так что скоро все будет кончено. |
The Russian began to hurry, sliding down the hill, his boots sinking into the heaps of gray ash, trying to keep his gun up. | Русский спешил. Скользя и увязая в толстом слое пепла, он старался удержать равновесие. |
He stopped for a moment, lifting his fieldglasses to his face. | На мгновение он остановился и поднес к глазам бинокль. |
"He's looking right at us," Eric said. | - Он смотрит прямо на нас, - произнес Эрик. |
The Russian came on. | Солдат двинулся дальше. |
They could see his eyes, like two blue stones. | Теперь они могли внимательно рассмотреть его. Как два камешка - холодные голубые глаза. |
His mouth was open a little. | Рот слегка приоткрыт. |
He needed a shave; his chin was stubbled. | Небритый подбородок. |
On one bony cheek was a square of tape, showing blue at the edge. A fungoid spot. | На худой грязной щеке - квадратик пластыря, из-под которого по краям виднеется что-то синее, должно быть, лишай. |
His coat was muddy and torn. One glove was missing. | Рваная шинель; лишь одна перчатка. |
As he ran his belt counter bounced up and down against him. | Когда он бежал, счетчик радиации подпрыгивал у него на поясе. |
Leone touched Eric's arm. | Леонэ коснулся руки Эрика. |
"Here one comes." | - Смотри, один уже появился. |
Across the ground something small and metallic came, flashing in the dull sunlight of mid-day. A metal sphere. | По земле, поблескивая металлом в свете тусклого дневного солнца, двигалось нечто необычное, похожее на металлический шар. |
It raced up the hill after the Russian, its treads flying. | Шарик быстро поднимался, упруго подпрыгивая, по склону холма. |
It was small, one of the baby ones. Its claws were out, two razor projections spinning in a blur of white steel. | Он был очень маленький, еще детеныш. |
The Russian heard it. He turned instantly, firing. | Русский услышал шум, мгновенно развернулся и выстрелил. |
The sphere dissolved into particles. | Шар разлетелся вдребезги. |
But already a second had emerged and was following the first. | Но уже появился второй. |
The Russian fired again. | Русский выстрелил вновь. |
A third sphere leaped up the Russian's leg, clicking and whirring. It jumped to the shoulder. The spinning blades disappeared into the Russian's throat. | Третий шарик, жужжа и щелкая, впился в ногу солдата, потом забрался на плечо, и длинные вращающиеся лезвия, похожие на когти, вонзились в горло жертвы. |
Eric relaxed. | Эрик облегченно вздохнул. |
"Well, that's that. | - Да-- |
God, those damn things give me the creeps. | От одного вида этих чертовых роботов меня в дрожь бросает. |
Sometimes I think we were better off before." | Иногда я думаю, что лучше бы было обходиться без них. |
"If we hadn't invented them, they would have." | - Если бы мы не изобрели их, изобрели бы они. |
Leone lit a cigarette shakily. | - Леонэ нервно закурил. |
"I wonder why a Russian would come all this way alone. | - Хотелось бы знать, почему русский шел один? |
I didn't see anyone covering him." | Его никто не прикрывал. |
Lt. Scott came slipping up the tunnel, into the bunker. | В бункер из тоннеля пролез лейтенант Скотт. |
"What happened? | - Что случилось? |
Something entered the screen." | Кого-нибудь обнаружили? |
"An Ivan." | - Опять Иван. |
"Just one?" | - Один? |
Eric brought the view screen around. | Эрик повернул экран к лейтенанту. |
Scott peered into it. Now there were numerous metal spheres crawling over the prostrate body, dull metal globes clicking and whirring, sawing up the Russian into small parts to be carried away. | На экране было видно, как по распростертому телу, расчленяя его, ползали многочисленные шары. |
"What a lot of claws," Scott murmured. | - О Боже! Сколько же их... - пробормотал офицер. |
"They come like flies. | - Они как мухи. |
Not much game for them any more." | Им это ничего не стоит. |
Scott pushed the sight away, disgusted. | Скотт с отвращением оттолкнул экран. |
"Like flies. | - Как мухи. |
I wonder why he was out there. | Точно. Но зачем он сюда шел? |
They know we have claws all around." | Они же прекрасно знают про "когти". |
A larger robot had joined the smaller spheres. | К маленьким шарам присоединился робот покрупнее. |
It was directing operations, a long blunt tube with projecting eyepieces. | Он руководил работой, вращая длинной широкой трубкой, оснащенной парой выпуклых линз. |
There was not much left of the soldier. What remained was being brought down the hillside by the host of claws. | "Когти" стаскивали куски тела к подножию холма. |
"Sir," Leone said. "If it's all right, I'd like to go out there and take a look at him." | - Сэр, - сказал Леонэ, - если вы не возражаете, я хотел бы вылезти и посмотреть на то, что осталось. |
"Why?" | - Зачем? |
"Maybe he came with something." | - Может, он не просто так шел. |
Scott considered. He shrugged. | Лейтенант задумался и наконец кивнул. |
"All right. | - Хорошо. |
Интервал:
Закладка: