Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
| "Yes." | - Да- |
| "How many are there?" | - Сколько вас там? |
| "How-how many?" | - Сколько нас? - Да. |
| "How many of you. | Сколько вас? |
| How big's your settlement?" | Есть там кто-нибудь еще? |
| The boy did not answer. | Мальчик молчал. |
| Hendricks frowned. | Хендрикс нахмурился. |
| "You're not all by yourself, are you?" | - Но ты же не один, правда? |
| The boy nodded. | Мальчик кивнул. |
| "How do you stay alive?" | - Как же вы живете? |
| "There's food." | - Там есть еда. |
| "What kind of food?" | - Какая еда? |
| "Different." | - Разная. |
| Hendricks studied him. | Хендрикс внимательно посмотрел на него. |
| "How old are you?" | - Сколько же тебе лет, малыш? |
| "Thirteen." | - Тринадцать. |
| It wasn't possible. | Это невозможно. |
| Or was it? | Хотя... |
| The boy was thin, stunted. And probably sterile. | Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен. |
| Radiation exposure, years straight. | Последствия длительного радиационного облучения. |
| No wonder he was so small. His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin. Hendricks touched the boy's arm. His skin was dry and rough; radiation skin. | Ничего удивительного, что он такой крошечный. |
| He bent down, looking into the boy's face. | Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза. |
| There was no expression. Big eyes, big and dark. | Большие глаза, большие и темные, но пустые. |
| "Are you blind?" Hendricks said. | - Ты слепой? - спросил Хендрикс. |
| "No. | - Нет. |
| I can see some." | Я немного вижу. |
| "How do you get away from the claws?" | - Как тебе удается ускользать от "когтей"? |
| "The claws?" | - "Когтей"? |
| "The round things. | - Ну, такие круглые штуковины. |
| That run and burrow." | Они прячутся в пепле и быстро бегают. |
| "I don't understand." | - Не понимаю. |
| Maybe there weren't any claws around. | Возможно, здесь "когтей" не было. |
| A lot of areas were free. | Довольно большие пространства свободны от них. |
| They collected mostly around bunkers, where there were people. | Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди. |
| The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things. | Их такими создали. Они чувствуют тепло, тепло живых существ. |
| "You're lucky." Hendricks straightened up. | - Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс. |
| "Well? | - Ну? |
| Which way are you going? | Куда же ты направляешься? |
| Back-back there?" | Опять туда? |
| "Can I come with you?" | - Можно я пойду с вами? |
| "With me?" Hendricks folded his arms. | - Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки. |
| "I'm going a long way. | - Мне много надо пройти. |
| Miles. | Много миль. |
| I have to hurry." | И я должен спешить. |
| He looked at his watch. | - Он взглянул на часы. |
| "I have to get there by nightfall." | - Мне надо попасть туда до темноты. |
| "I want to come." | - Но мне так хочется пойти с вами. |
| Hendricks fumbled in his pack. | Хендрикс начал копаться в ранце. |
| "It isn't worth it. | - Зачем тебе это? |
| Here." | Не стоит. |
| He tossed down the food cans he had with him. | Вот, возьми лучше. |
| "You take these and go back. | - Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику. - Бери и беги обратно. |
| Okay?" | О'кэй? |
| The boy said nothing. | Мальчик ничего не ответил. |
| "I'll be coming back this way. In a day or so. If you're around here when I come back you can come along with me. | - Послушай. Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной. |
| All right?" | Договорились? |
| "I want to go with you now." | - Мне хотелось бы сейчас пойти с вами. |
| "It's a long walk." | - Это долгий путь. |
| "I can walk." | - Я справлюсь. |
| Hendricks shifted uneasily. | Хендриксу было о чем подумать. |
| It made too good a target, two people walking along. | Двое идущих - очень приметны. |
| And the boy would slow him down. | И потом идти придется гораздо медленней. |
| But he might not come back this way. | Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем? |
| And if the boy were really all alone- | Что, если мальчик действительно совсем один?.. |
| "Okay. | - Хорошо. |
| Come along." | Идем, малыш. |
| The boy fell in beside him. | Майор зашагал вперед. |
| Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. | Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка. |
| "What's your name?" Hendricks said, after a time. | - Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс. |
| "David Edward Derring." | - Дэвид Эдвард Дэрринг. |
| "David? | - Дэвид? |
| What-what happened to your mother and father?" | Что... что случилось с твоими родителями? |
| "They died." | - Умерли. |
| "How?" | - Как? |
| "In the blast." | - Взрывом убило. |
| "How long ago?" | - Когда это произошло? |
| "Six years." | - Шесть лет назад. |
| Hendricks slowed down. | Услышав это, Хендрикс даже приостановился. |
| "You've been alone six years?" | - И все шесть лет ты совсем один? |
| "No. | - Нет. |
| There were other people for awhile. They went away." | Здесь были еще люди, но потом они ушли. |
| "And you've been alone since?" | - И с тех пор ты один? |
| "Yes." | - Да |
| Hendricks glanced down. | Хендрикс посмотрел на мальчика. |
| The boy was strange, saying very little. | Странный какой-то ребенок, говорит очень мало. |
| Withdrawn. | Замкнутый. |
| But that was the way they were, the children who had survived. | Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. |
| Quiet. | Спокойные. |
| Stoic. | Безразличные. |
| A strange kind of fatalism gripped them. | Война превратила их в фаталистов. |
| Nothing came as a surprise. | Они ничему не удивляются. |
| They accepted anything that came along. | Они принимают все как есть. |
| There was no longer any normal, any natural course of things, moral or physical, for them to expect. | Они уже ни морально, ни физически не ждут чего-либо обыкновенного, естественного. |
| Custom, habit, all the determining forces of learning were gone; only brute experience remained. | Обычаи, привычки, воспитание... Для них этого не существует. Все ушло, остался лишь страшный горький опыт. |
| "Am I walking too fast?" Hendricks said. | - Ты успеваешь за мной? - спросил Хендрикс. |
| "No." | - Да |
| "How did you happen to see me?" | - Как ты увидел меня? |
| "I was waiting." | - Я ждал. |
| "Waiting?" Hendricks was puzzled. | - Ждал? - удивился майор. |
| "What were you waiting for?" | - Чего же? |
| "To catch things." | - Поймать что-нибудь. |
| "What kind of things?" | - Что значит что-нибудь? |
| "Things to eat." | - Что-нибудь, что можно съесть. |
| "Oh." | - О! |
| Hendricks set his lips grimly. | - Хендрикс сжал губы. |
| A thirteen year old boy, living on rats and gophers and half-rotten canned food. | Тринадцатилетний мальчишка, питающийся крысами, сусликами, полусгнившими консервами. |
| Down in a hole under the ruins of a town. | Один в какой-нибудь зловонной норе, под развалинами города. |
| With radiation pools and claws, and Russian dive-mines up above, coasting around in the sky. | Радиация, "когти", русские ракеты, заполонившие небо... |
| "Where are we going?" David asked. | - Куда мы идем? - неожиданно поинтересовался Дэвид. |
| "To the Russian lines." | - К русским. |
| "Russian?" | - Русские? |
| "The enemy. | - Да, враги. |
| The people who started the war. | Мы идем к людям, которые начали войну. |
| They dropped the first radiation bombs. | Они первые сбросили бомбы. |
| They began all this." | Они первые начали. |
| The boy nodded. His face showed no expression. | Малыш кивнул. |
| "I'm an American," Hendricks said. | - Я - американец, - зачем-то сказал Хендрикс. |
| There was no comment. | Малыш молчал. |
| On they went, the two of them, Hendricks walking a little ahead, David trailing behind him, hugging his dirty teddy bear against his chest. | Так они и шли, ребенок и взрослый; Хендрикс - чуть впереди, Дэвид, прижимая к груди грязного плюшевого медвежонка, старался не отставать от него. |
| About four in the afternoon they stopped to eat. | Около четырех часов дня они остановились, чтобы подкрепиться. |
Интервал:
Закладка: