Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да-
"How many are there?" - Сколько вас там?
"How-how many?" - Сколько нас? - Да.
"How many of you. Сколько вас?
How big's your settlement?" Есть там кто-нибудь еще?
The boy did not answer. Мальчик молчал.
Hendricks frowned. Хендрикс нахмурился.
"You're not all by yourself, are you?" - Но ты же не один, правда?
The boy nodded. Мальчик кивнул.
"How do you stay alive?" - Как же вы живете?
"There's food." - Там есть еда.
"What kind of food?" - Какая еда?
"Different." - Разная.
Hendricks studied him. Хендрикс внимательно посмотрел на него.
"How old are you?" - Сколько же тебе лет, малыш?
"Thirteen." - Тринадцать.
It wasn't possible. Это невозможно.
Or was it? Хотя...
The boy was thin, stunted. And probably sterile. Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен.
Radiation exposure, years straight. Последствия длительного радиационного облучения.
No wonder he was so small. His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin. Hendricks touched the boy's arm. His skin was dry and rough; radiation skin. Ничего удивительного, что он такой крошечный.
He bent down, looking into the boy's face. Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза.
There was no expression. Big eyes, big and dark. Большие глаза, большие и темные, но пустые.
"Are you blind?" Hendricks said. - Ты слепой? - спросил Хендрикс.
"No. - Нет.
I can see some." Я немного вижу.
"How do you get away from the claws?" - Как тебе удается ускользать от "когтей"?
"The claws?" - "Когтей"?
"The round things. - Ну, такие круглые штуковины.
That run and burrow." Они прячутся в пепле и быстро бегают.
"I don't understand." - Не понимаю.
Maybe there weren't any claws around. Возможно, здесь "когтей" не было.
A lot of areas were free. Довольно большие пространства свободны от них.
They collected mostly around bunkers, where there were people. Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди.
The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things. Их такими создали. Они чувствуют тепло, тепло живых существ.
"You're lucky." Hendricks straightened up. - Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс.
"Well? - Ну?
Which way are you going? Куда же ты направляешься?
Back-back there?" Опять туда?
"Can I come with you?" - Можно я пойду с вами?
"With me?" Hendricks folded his arms. - Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки.
"I'm going a long way. - Мне много надо пройти.
Miles. Много миль.
I have to hurry." И я должен спешить.
He looked at his watch. - Он взглянул на часы.
"I have to get there by nightfall." - Мне надо попасть туда до темноты.
"I want to come." - Но мне так хочется пойти с вами.
Hendricks fumbled in his pack. Хендрикс начал копаться в ранце.
"It isn't worth it. - Зачем тебе это?
Here." Не стоит.
He tossed down the food cans he had with him. Вот, возьми лучше.
"You take these and go back. - Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику. - Бери и беги обратно.
Okay?" О'кэй?
The boy said nothing. Мальчик ничего не ответил.
"I'll be coming back this way. In a day or so. If you're around here when I come back you can come along with me. - Послушай. Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной.
All right?" Договорились?
"I want to go with you now." - Мне хотелось бы сейчас пойти с вами.
"It's a long walk." - Это долгий путь.
"I can walk." - Я справлюсь.
Hendricks shifted uneasily. Хендриксу было о чем подумать.
It made too good a target, two people walking along. Двое идущих - очень приметны.
And the boy would slow him down. И потом идти придется гораздо медленней.
But he might not come back this way. Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем?
And if the boy were really all alone- Что, если мальчик действительно совсем один?..
"Okay. - Хорошо.
Come along." Идем, малыш.
The boy fell in beside him. Майор зашагал вперед.
Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка.
"What's your name?" Hendricks said, after a time. - Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс.
"David Edward Derring." - Дэвид Эдвард Дэрринг.
"David? - Дэвид?
What-what happened to your mother and father?" Что... что случилось с твоими родителями?
"They died." - Умерли.
"How?" - Как?
"In the blast." - Взрывом убило.
"How long ago?" - Когда это произошло?
"Six years." - Шесть лет назад.
Hendricks slowed down. Услышав это, Хендрикс даже приостановился.
"You've been alone six years?" - И все шесть лет ты совсем один?
"No. - Нет.
There were other people for awhile. They went away." Здесь были еще люди, но потом они ушли.
"And you've been alone since?" - И с тех пор ты один?
"Yes." - Да
Hendricks glanced down. Хендрикс посмотрел на мальчика.
The boy was strange, saying very little. Странный какой-то ребенок, говорит очень мало.
Withdrawn. Замкнутый.
But that was the way they were, the children who had survived. Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить.
Quiet. Спокойные.
Stoic. Безразличные.
A strange kind of fatalism gripped them. Война превратила их в фаталистов.
Nothing came as a surprise. Они ничему не удивляются.
They accepted anything that came along. Они принимают все как есть.
There was no longer any normal, any natural course of things, moral or physical, for them to expect. Они уже ни морально, ни физически не ждут чего-либо обыкновенного, естественного.
Custom, habit, all the determining forces of learning were gone; only brute experience remained. Обычаи, привычки, воспитание... Для них этого не существует. Все ушло, остался лишь страшный горький опыт.
"Am I walking too fast?" Hendricks said. - Ты успеваешь за мной? - спросил Хендрикс.
"No." - Да
"How did you happen to see me?" - Как ты увидел меня?
"I was waiting." - Я ждал.
"Waiting?" Hendricks was puzzled. - Ждал? - удивился майор.
"What were you waiting for?" - Чего же?
"To catch things." - Поймать что-нибудь.
"What kind of things?" - Что значит что-нибудь?
"Things to eat." - Что-нибудь, что можно съесть.
"Oh." - О!
Hendricks set his lips grimly. - Хендрикс сжал губы.
A thirteen year old boy, living on rats and gophers and half-rotten canned food. Тринадцатилетний мальчишка, питающийся крысами, сусликами, полусгнившими консервами.
Down in a hole under the ruins of a town. Один в какой-нибудь зловонной норе, под развалинами города.
With radiation pools and claws, and Russian dive-mines up above, coasting around in the sky. Радиация, "когти", русские ракеты, заполонившие небо...
"Where are we going?" David asked. - Куда мы идем? - неожиданно поинтересовался Дэвид.
"To the Russian lines." - К русским.
"Russian?" - Русские?
"The enemy. - Да, враги.
The people who started the war. Мы идем к людям, которые начали войну.
They dropped the first radiation bombs. Они первые сбросили бомбы.
They began all this." Они первые начали.
The boy nodded. His face showed no expression. Малыш кивнул.
"I'm an American," Hendricks said. - Я - американец, - зачем-то сказал Хендрикс.
There was no comment. Малыш молчал.
On they went, the two of them, Hendricks walking a little ahead, David trailing behind him, hugging his dirty teddy bear against his chest. Так они и шли, ребенок и взрослый; Хендрикс - чуть впереди, Дэвид, прижимая к груди грязного плюшевого медвежонка, старался не отставать от него.
About four in the afternoon they stopped to eat. Около четырех часов дня они остановились, чтобы подкрепиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x