Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Yes." | - Да- |
"How many are there?" | - Сколько вас там? |
"How-how many?" | - Сколько нас? - Да. |
"How many of you. | Сколько вас? |
How big's your settlement?" | Есть там кто-нибудь еще? |
The boy did not answer. | Мальчик молчал. |
Hendricks frowned. | Хендрикс нахмурился. |
"You're not all by yourself, are you?" | - Но ты же не один, правда? |
The boy nodded. | Мальчик кивнул. |
"How do you stay alive?" | - Как же вы живете? |
"There's food." | - Там есть еда. |
"What kind of food?" | - Какая еда? |
"Different." | - Разная. |
Hendricks studied him. | Хендрикс внимательно посмотрел на него. |
"How old are you?" | - Сколько же тебе лет, малыш? |
"Thirteen." | - Тринадцать. |
It wasn't possible. | Это невозможно. |
Or was it? | Хотя... |
The boy was thin, stunted. And probably sterile. | Мальчик очень худой, маленького роста и, вероятно, стерилен. |
Radiation exposure, years straight. | Последствия длительного радиационного облучения. |
No wonder he was so small. His arms and legs were like pipecleaners, knobby, and thin. Hendricks touched the boy's arm. His skin was dry and rough; radiation skin. | Ничего удивительного, что он такой крошечный. |
He bent down, looking into the boy's face. | Майор присел на корточки и посмотрел ребенку в глаза. |
There was no expression. Big eyes, big and dark. | Большие глаза, большие и темные, но пустые. |
"Are you blind?" Hendricks said. | - Ты слепой? - спросил Хендрикс. |
"No. | - Нет. |
I can see some." | Я немного вижу. |
"How do you get away from the claws?" | - Как тебе удается ускользать от "когтей"? |
"The claws?" | - "Когтей"? |
"The round things. | - Ну, такие круглые штуковины. |
That run and burrow." | Они прячутся в пепле и быстро бегают. |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
Maybe there weren't any claws around. | Возможно, здесь "когтей" не было. |
A lot of areas were free. | Довольно большие пространства свободны от них. |
They collected mostly around bunkers, where there were people. | Они собираются, главным образом, вокруг бункеров и выходов из тоннелей, то есть там, где есть люди. |
The claws had been designed to sense warmth, warmth of living things. | Их такими создали. Они чувствуют тепло, тепло живых существ. |
"You're lucky." Hendricks straightened up. | - Тебе повезло, - вставая, сказал Хендрикс. |
"Well? | - Ну? |
Which way are you going? | Куда же ты направляешься? |
Back-back there?" | Опять туда? |
"Can I come with you?" | - Можно я пойду с вами? |
"With me?" Hendricks folded his arms. | - Со мной? - переспросил Хендрикс, сложив на груди руки. |
"I'm going a long way. | - Мне много надо пройти. |
Miles. | Много миль. |
I have to hurry." | И я должен спешить. |
He looked at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I have to get there by nightfall." | - Мне надо попасть туда до темноты. |
"I want to come." | - Но мне так хочется пойти с вами. |
Hendricks fumbled in his pack. | Хендрикс начал копаться в ранце. |
"It isn't worth it. | - Зачем тебе это? |
Here." | Не стоит. |
He tossed down the food cans he had with him. | Вот, возьми лучше. |
"You take these and go back. | - Он вытащил несколько банок консервов и протянул их мальчику. - Бери и беги обратно. |
Okay?" | О'кэй? |
The boy said nothing. | Мальчик ничего не ответил. |
"I'll be coming back this way. In a day or so. If you're around here when I come back you can come along with me. | - Послушай. Через день-два я буду возвращаться, и если ты будешь здесь, ты сможешь пойти со мной. |
All right?" | Договорились? |
"I want to go with you now." | - Мне хотелось бы сейчас пойти с вами. |
"It's a long walk." | - Это долгий путь. |
"I can walk." | - Я справлюсь. |
Hendricks shifted uneasily. | Хендриксу было о чем подумать. |
It made too good a target, two people walking along. | Двое идущих - очень приметны. |
And the boy would slow him down. | И потом идти придется гораздо медленней. |
But he might not come back this way. | Но что, если он вынужден будет возвращаться другим путем? |
And if the boy were really all alone- | Что, если мальчик действительно совсем один?.. |
"Okay. | - Хорошо. |
Come along." | Идем, малыш. |
The boy fell in beside him. | Майор зашагал вперед. |
Hendricks strode along. The boy walked silently, clutching his teddy bear. | Ребенок не отставал, шел молча, прижимая к груди медвежонка. |
"What's your name?" Hendricks said, after a time. | - Как тебя зовут? - немного погодя спросил Хендрикс. |
"David Edward Derring." | - Дэвид Эдвард Дэрринг. |
"David? | - Дэвид? |
What-what happened to your mother and father?" | Что... что случилось с твоими родителями? |
"They died." | - Умерли. |
"How?" | - Как? |
"In the blast." | - Взрывом убило. |
"How long ago?" | - Когда это произошло? |
"Six years." | - Шесть лет назад. |
Hendricks slowed down. | Услышав это, Хендрикс даже приостановился. |
"You've been alone six years?" | - И все шесть лет ты совсем один? |
"No. | - Нет. |
There were other people for awhile. They went away." | Здесь были еще люди, но потом они ушли. |
"And you've been alone since?" | - И с тех пор ты один? |
"Yes." | - Да |
Hendricks glanced down. | Хендрикс посмотрел на мальчика. |
The boy was strange, saying very little. | Странный какой-то ребенок, говорит очень мало. |
Withdrawn. | Замкнутый. |
But that was the way they were, the children who had survived. | Но они такие и есть, дети, которым удалось выжить. |
Quiet. | Спокойные. |
Stoic. | Безразличные. |
A strange kind of fatalism gripped them. | Война превратила их в фаталистов. |
Nothing came as a surprise. | Они ничему не удивляются. |
They accepted anything that came along. | Они принимают все как есть. |
There was no longer any normal, any natural course of things, moral or physical, for them to expect. | Они уже ни морально, ни физически не ждут чего-либо обыкновенного, естественного. |
Custom, habit, all the determining forces of learning were gone; only brute experience remained. | Обычаи, привычки, воспитание... Для них этого не существует. Все ушло, остался лишь страшный горький опыт. |
"Am I walking too fast?" Hendricks said. | - Ты успеваешь за мной? - спросил Хендрикс. |
"No." | - Да |
"How did you happen to see me?" | - Как ты увидел меня? |
"I was waiting." | - Я ждал. |
"Waiting?" Hendricks was puzzled. | - Ждал? - удивился майор. |
"What were you waiting for?" | - Чего же? |
"To catch things." | - Поймать что-нибудь. |
"What kind of things?" | - Что значит что-нибудь? |
"Things to eat." | - Что-нибудь, что можно съесть. |
"Oh." | - О! |
Hendricks set his lips grimly. | - Хендрикс сжал губы. |
A thirteen year old boy, living on rats and gophers and half-rotten canned food. | Тринадцатилетний мальчишка, питающийся крысами, сусликами, полусгнившими консервами. |
Down in a hole under the ruins of a town. | Один в какой-нибудь зловонной норе, под развалинами города. |
With radiation pools and claws, and Russian dive-mines up above, coasting around in the sky. | Радиация, "когти", русские ракеты, заполонившие небо... |
"Where are we going?" David asked. | - Куда мы идем? - неожиданно поинтересовался Дэвид. |
"To the Russian lines." | - К русским. |
"Russian?" | - Русские? |
"The enemy. | - Да, враги. |
The people who started the war. | Мы идем к людям, которые начали войну. |
They dropped the first radiation bombs. | Они первые сбросили бомбы. |
They began all this." | Они первые начали. |
The boy nodded. His face showed no expression. | Малыш кивнул. |
"I'm an American," Hendricks said. | - Я - американец, - зачем-то сказал Хендрикс. |
There was no comment. | Малыш молчал. |
On they went, the two of them, Hendricks walking a little ahead, David trailing behind him, hugging his dirty teddy bear against his chest. | Так они и шли, ребенок и взрослый; Хендрикс - чуть впереди, Дэвид, прижимая к груди грязного плюшевого медвежонка, старался не отставать от него. |
About four in the afternoon they stopped to eat. | Около четырех часов дня они остановились, чтобы подкрепиться. |
Интервал:
Закладка: