Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hendricks stood watching a long time, until even the streamer had dissipated. | Майор еще долго стоял и смотрел, задрав голову. |
Nothing stirred. | Стало совсем тихо. |
The morning air was chill and silent. | Воздух утра был прохладен и неподвижен. |
He began to walk aimlessly back the way they had come. Better to keep moving around. | Майор начал бесцельно бродить вокруг, говоря себе, что лучше далеко не отходить. |
It would be a long time before help came-if it came at all. | Помощь придет... Может быть. |
He searched his pockets until he found a package of cigarettes. He lit one grimly. They had all wanted cigarettes from him. But cigarettes were scarce. | Он порылся в карманах и, обнаружив пачку сигарет, закурил. |
A lizard slithered by him, through the ash. | Мимо пробежала ящерица. |
He halted, rigid. | Хендрикс замер. |
The lizard disappeared. | Ящерица исчезла. |
Above, the sun rose higher in the sky. Some flies landed on a flat rock to one side of him. | Большой белый камень облюбовали мухи. |
Hendricks kicked at them with his foot. | Хендрикс замахнулся на них ногой. |
It was getting hot. | Становилось жарко. |
Sweat trickled down his face, into his collar. | По лицу майора текли ручейки пота и исчезали под воротником. |
His mouth was dry. | Во рту пересохло. |
Presently he stopped walking and sat down on some debris. | Вскоре он устал ходить и уселся на камень. |
He unfastened his medicine kit and swallowed a few narcotic capsules. He looked around him. Where was he? | Вытащив из санитарного пакета несколько таблеток транквилизатора, он проглотил их, потом осмотрелся по сторонам. |
Something lay ahead. | Впереди что-то лежало. |
Stretched out on the ground. | Вытянувшись. |
Silent and unmoving. | Неподвижно. |
Hendricks drew his gun quickly. | Хендрикс судорожно выхватил пистолет. |
It looked like a man. | Похоже, это был человек. |
Then he remembered. | Но вскоре он вспомнил. |
It was the remains of Klaus. | Это были останки Клауса. |
The Second Variety. | Вторая модель. |
Where Tasso had blasted him. | Здесь Тассо пристрелила его. |
He could see wheels and relays and metal parts, strewn around on the ash. | Он видел многочисленные колесики, реле и прочие металлические части. |
Glittering and sparkling in the sunlight. | Они сверкали и искрились в лучах солнца. |
Hendricks got to his feet and walked over. | Хендрикс поднялся и подошел поближе. |
He nudged the inert form with his foot, turning it over a little. | Он пнул ногой тело, переворачивая его. |
He could see the metal hull, the aluminum ribs and struts. | Он мог разобрать металлический каркас, алюминиевые ребра и распорки. |
More wiring fell out. Like viscera. Heaps of wiring, switches and relays. Endless motors and rods. | Словно внутренности из вспоротой туши, из робота посыпались провода, переключатели, реле, бесчисленные крошечные моторчики. |
He bent down. | Майор наклонился. |
The brain cage had been smashed by the fall. The artificial brain was visible. He gazed at it. A maze of circuits. | Можно было рассмотреть мозг робота. |
Miniature tubes. Wires as fine as hair. He touched the brain cage. It swung aside. | Миниатюрные трубки, тонкие как волос провода, блестящие клеммы. |
The type plate was visible. | Потом Хендрикс заметил заводскую пластинку с фирменным клеймом. |
Hendricks studied the plate. | Он внимательно рассмотрел ее. |
And blanched. | И побледнел. |
IV-IV. | "4-М". |
For a long time he stared at the plate. | Долго он стоял, уставившись на нее. |
Fourth Variety. | Четвертая модель! |
Not the Second. | Не вторая. |
They had been wrong. | Они ошибались. |
There were more types. | Их больше. |
Not just three. | Не три. |
Many more, perhaps. | Возможно, много больше. |
At least four. | По крайней мере, четыре. |
And Klaus wasn't the Second Variety. | И Клаус не был второй моделью. |
But if Klaus wasn't the Second Variety- | Ко если Клаус не был второй моделью, то... |
Suddenly he tensed. | Внезапно он насторожился. |
Something was coming, walking through the ash beyond the hill. | Что-то двигалось там, за холмом. |
What was it? | Что это? |
He strained to see. | Он напряг зрение. |
Figures. | Какие-то фигуры. |
Figures coming slowly along, making their way through the ash. Coming toward him. | Они направлялись в его сторону. |
Hendricks crouched quickly, raising his gun. | Хендрикс быстро пригнулся и поднял пистолет. |
Sweat dripped down into his eyes. | Пот застилал глаза. |
He fought down rising panic, as the figures neared. | По мере того как они приближались, Хендриксу становилось все труднее сдерживать охватившую его панику. |
The first was a David. | Первым шел Дэвид. |
The David saw him and increased its pace. | Завидев Хендрикса, он увеличил скорость. |
The others hurried behind it. | Другие следовали за ним. |
A second David. | Второй Дэвид. |
A third. | Третий. |
Three Davids, all alike, coming toward him silently, without expression, their thin legs rising and falling. | Три абсолютно одинаковых Дэвида молча приближались к нему, мерно поднимая и опуская тонкие узловатые ноги. |
Clutching their teddy bears. | Прижимая к груди плюшевых медведей. |
He aimed and fired. | Он прицелился и выстрелил. |
The first two Davids dissolved into particles. | Первые двое разлетелись вдребезги. |
The third came on. | Третий продолжал идти. |
And the figure behind it. Climbing silently toward him across the gray ash. | За ним появилась еще фигура. |
A Wounded Soldier, towering over the David. | Раненый солдат. |
And- | А... |
And behind the Wounded Soldier came two Tassos, walking side by side. | А за Раненым солдатом бок о бок шествовали две Тассо. |
Heavy belt, Russian army pants, shirt, long hair. | Тяжелые ремни, русские армейские брюки, гимнастерки, длинные волосы. |
The familiar figure, as he had seen her only a little while before. | Обе стройные, молчаливые и совершенно одинаковые. |
Sitting in the pressure seat of the ship. | Именно такую фигуру он видел совсем недавно. |
Two slim, silent figures, both identical. | Сидящую в кресле космического корабля. |
They were very near. | Они были уже близко. |
The David bent down suddenly, dropping its teddy bear. | Вдруг Дэвид согнулся и бросил плюшевого медвежонка. |
The bear raced across the ground. | Медвежонок устремился к Хендриксу. |
Automatically, Hendricks' fingers tightened around the trigger. | Пальцы майора автоматически нажали на курок. |
The bear was gone, dissolved into mist. | Игрушка исчезла, превратившись в пыль. |
The two Tasso Types moved on, expressionless, walking side by side, through the gray ash. | Но две Тассо все так же шли, невозмутимо, бок о бок, по серому пеплу. |
When they were almost to him, Hendricks raised the pistol waist high and fired. | Когда они были совсем рядом, Хендрикс выстрелил. |
The two Tassos dissolved. | Обе исчезли. |
But already a new group was starting up the rise, five or six Tassos, all identical, a line of them coming rapidly toward him. | Но уже новая группа, пять или шесть Тассо, поднималась на холм. |
And he had given her the ship and the signal code. | А он отдал ей корабль и выдал сигнальный код. |
Because of him she was on her way to the moon, to the Moon Base. | И из-за него она теперь направляется к Лунной Базе. |
He had made it possible. | Он сделал все, чтобы она попала туда. |
He had been right about the bomb, after all. | Он был прав насчет той гранаты. |
It had been designed with knowledge of the other types, the David Type and the Wounded Soldier Type. And the Klaus Type. | Она создана со знанием внутреннего устройства различных типов роботов. Таких, как Дэвид, Раненый солдат, Клаус. |
Not designed by human beings. | Это оружие не могло быть сделано человеком. |
It had been designed by one of the underground factories, apart from all human contact. | Похоже, что оно разработано на одном из подземных заводов-автоматов. |
The line of Tassos came up to him. | Шеренга Тассо приближалась. |
Hendricks braced himself, watching them calmly. | Хендрикс, скрестив на груди руки, спокойно смотрел на них. |
The familiar face, the belt, the heavy shirt, the bomb carefully in place. | Такое знакомое лицо, ремень, грубая гимнастерка, такая же граната, аккуратно пристегнутая к ремню. |
The bomb- | Граната... |
As the Tassos reached for him, a last ironic thought drifted through Hendricks' mind. | Когда они добрались до него, забавная мысль мелькнула в сознании Хендрикса. |
He felt a little better, thinking about it. | От нее он даже почувствовал себя несколько лучше. |
The bomb. | Г раната. |
Made by the Second Variety to destroy the other varieties. | Созданная второй моделью для уничтожения остальных. |
Made for that end alone. | Созданная с одной единственной целью. |
They were already beginning to design weapons to use against each other. | Они уже начали истреблять друг друга. |
Интервал:
Закладка: