Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
They retreated, moving farther and farther away from the bunker. | Они уходили все дальше и дальше от бункера. |
A few small claws followed them for a little while and then gave up, turning back and going off. | Несколько мелких "когтей" преследовали их какое-то время, но затем отстали. |
At last Tasso stopped. | Наконец Тассо остановилась. |
"We can stop here and get our breaths." | - Пожалуй, теперь можно немного передохнуть. |
Hendricks sat down on some heaps of debris. | Хендрикс тяжело опустился на кучу обломков. |
He wiped his neck, gasping. | Он тяжело дышал. |
"We left Klaus back there." | - Мы бросили Клауса. |
Tasso said nothing. | Тассо молчала. |
She opened her gun, sliding a fresh round of blast cartridges into place. | Она вставила новую обойму взрывных патронов в пистолет. |
Hendricks stared at her, dazed. | Хендрикс ничего не понимал. |
"You left him back there on purpose." | - Так ты что, умышленно сделала это? |
Tasso snapped the gun together. She studied the heaps of rubble around them, her face expressionless. As if she were watching for something. | Тассо пристально всматривалась в окружающие их груды камней и мусора, словно высматривая кого-то. |
"What is it?" Hendricks demanded. | - Что происходит? - раздраженно спросил Хендрикс. |
"What are you looking for? Is something coming?" | - Чего ты ищешь? |
He shook his head, trying to understand. | - Он качал головой, пытаясь понять. |
What was she doing? | Что она делает? |
What was she waiting for? | Чего ждет? |
He could see nothing. | Сам он ничего не видел. |
Ash lay all around them, ash and ruins. | Только пепел, пепел... |
Occasional stark tree trunks, without leaves or branches. | И еще - одинокие голые стволы деревьев. |
"What-" | - Что... |
Tasso cut him off. | Тассо остановила его: |
"Be still." | - Помолчите, вы! |
Her eyes narrowed. | Глаза ее сузились. |
Suddenly her gun came up. | Она резко вскинула пистолет. |
Hendricks turned, following her gaze. | Хендрикс обернулся, проследив за ее взглядом. |
Back the way they had come a figure appeared. | Там, где они только что прошли, появился человек. |
The figure walked unsteadily toward them. | Он шел очень медленно и осторожно: хромал. |
Its clothes were torn. | Одежда на нем была изорвана. |
It limped as it made its way along, going very slowly and carefully. | Он неуверенно приближался к ним, изредка останавливаясь, чтобы набраться сил. |
Stopping now and then, resting and getting its strength. Once it almost fell. It stood for a moment, trying to steady itself. | В какой-то момент он чуть не упал, едва удержался и некоторое время стоял, переводя дыхание. |
Then it came on. | Затем снова начал двигаться. |
Klaus. | Это был Клаус. |
Hendricks stood up. | Хендрикс вскочил. |
"Klaus!" | - Клаус! |
He started toward him. "How the hell did you-" | Какого черта ты... |
Tasso fired. | Тассо выстрелила. |
Hendricks swung back. | Хендрикс отпрянул. |
She fired again, the blast passing him, a searing line of heat. | Раздался еще выстрел. |
The beam caught Klaus in the chest. | Белая молния ударила Клауса в грудь. |
He exploded, gears and wheels flying. | Он взорвался, и в разные стороны полетели колесики и шестеренки. |
For a moment he continued to walk. Then he swayed back and forth. | Какое-то мгновение он еще шел, затем закачался и рухнул на землю, широко раскинув руки. |
He crashed to the ground, his arms flung out. A few more wheels rolled away. Silence. | Потом все стихло. |
Tasso turned to Hendricks. | Тассо повернулась к Хендриксу: |
"Now you understand why he killed Rudi." | - Теперь понятно, почему он убил Руди? |
Hendricks sat down again slowly. | Хендрикс снова устало опустился на кучу мусора. |
He shook his head. | Он качал головой. |
He was numb. | Он был подавлен. |
He could not think. | - Ну что, майор? - допытывалась Тассо. |
"Do you see?" Tasso said. "Do you understand?" | - Ты понял? |
Hendricks said nothing. | Хендрикс не отвечал. |
Everything was slipping away from him, faster and faster. | Происходящее стало ускользать от него, быстрее и быстрее. |
Darkness, rolling and plucking at him. He closed his eyes. | Он проваливался в темноту. |
Hendricks opened his eyes slowly. | Майор очнулся и открыл глаза. |
His body ached all over. | Все тело ломило. |
He tried to sit up but needles of pain shot through his arm and shoulder. | Он попытался сесть; руку и плечо пронзила острая боль. |
He gasped. | Он судорожно вздохнул. |
"Don't try to get up," Tasso said. | - Лежите, майор, - остановила его Тассо. |
She bent down, putting her cold hand against his forehead. | Она склонилась над ним, касаясь холодной рукой его лба. |
It was night. | Была ночь. |
A few stars glinted above, shining through the drifting clouds of ash. | Сквозь плотные тучи пепла мерцали редкие звезды. |
Hendricks lay back, his teeth locked. | Хендрикс лежал, стиснув зубы. |
Tasso watched him impassively. | Тассо спокойно наблюдала за ним. |
She had built a fire with some wood and weeds. | Она развела костер из хвороста и сухой черной травы. |
The fire licked feebly, hissing at a metal cup suspended over it. | Язычки пламени, шипя, облизывали металлический котелок, подвешенный над костром. |
Everything was silent. | Все было тихо. |
Unmoving darkness, beyond the fire. | Густая неподвижная тьма окружала их. |
"So he was the Second Variety," Hendricks murmured. | - Значит, это и есть вторая модель, - пробормотал Хендрикс. |
"I had always thought so." | - Я давно подозревала это. |
"Why didn't you destroy him sooner?" he wanted to know. | - Почему же вы его раньше не уничтожили? |
"You held me back." | - Вы сдерживали меня. |
Tasso crossed to the fire to look into the metal cup. | - Тассо заглянула в котелок. - Ладно. |
"Coffee. It'll be ready to drink in awhile." | Сейчас будет кофе. |
She came back and sat down beside him. Presently she opened her pistol and began to disassemble the firing mechanism, studying it intently. | Она отодвинулась от огня и присела возле Хендрикса, потом начала, внимательно осматривая, разбирать пистолет. |
"This is a beautiful gun," Tasso said, half-aloud. | - Отличное оружие. |
"The construction is superb." | Супер. |
"What about them? | - Что с ними? |
The claws." | Я имею в виду "когти"... - спросил Хендрикс. |
"The concussion from the bomb put most of them out of action. | - Взрыв гранаты вывел большинство из строя. |
They're delicate. | Они очень хрупкие. |
Highly organized, I suppose." | Я думаю, из-за высокой степени сложности. |
"The Davids, too?" | - Дэвиды тоже? |
"Yes." | - Да. |
"How did you happen to have a bomb like that?" | - Откуда она взялась у вас? |
Tasso shrugged. | Тассо пожала плечами. |
"We designed it. | - Мы недавно создали ее. |
You shouldn't underestimate our technology, Major. | Вам не следует недооценивать наш технический потенциал, майор. |
Without such a bomb you and I would no longer exist." | Как видите, она спасла нам жизнь. |
"Very useful." | - Это точно. |
Tasso stretched out her legs, warming her feet in the heat of the fire. | Тассо вытянула ноги поближе к костру. |
"It surprised me that you did not seem to understand, after he killed Rudi. | - Меня удивило то, что вы, кажется, так ничего и не поняли, после того как он убил Руди. |
Why did you think he-" | Почему вы думали, что... |
"I told you. | - Я уже говорил. |
I thought he was afraid." | Мне казалось, что он напуган. |
"Really? | - Неужели? |
You know, Major, for a little while I suspected you. | Знаете, майор, сначала какое-то время я подозревала вас. |
Because you wouldn't let me kill him. I thought you might be protecting him." | Вы не дали мне убить его, и я думала, что вы его защищаете. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"Are we safe here?" Hendricks asked presently. | - Мы в безопасности здесь? - прохрипел Хендрикс. |
"For awhile. | - Ну, пока да. |
Until they get reinforcements from some other area." | Во всяком случае, пока они не получат подкрепления. |
Tasso began to clean the interior of the gun with a bit of rag. | Тассо начала протирать какой-то тряпкой части пистолета. |
She finished and pushed the mechanism back into place. She closed the gun, running her finger along the barrel. | Покончив с этим, она установила на место затвор и, проведя пальцем по дулу, поставила пистолет на предохранитель. |
"We were lucky," Hendricks murmured. | - Нам повезло, - пробормотал Хендрикс. |
"Yes. | - Да. |
Very lucky." | Повезло. |
"Thanks for pulling me away." | - Спасибо, что вытащили меня. |
Tasso did not answer. | Тассо не ответила. |
She glanced up at him, her eyes bright in the fire light. | Она смотрела на него, и в ее глазах плясали огоньки костра. |
Hendricks examined his arm. | Хендрикс ощупал руку. |
He could not move his fingers. | Он не мог пошевелить пальцами. |
His whole side seemed numb. | Казалось, что онемел весь бок. |
Down inside him was a dull steady ache. | Там внутри была тупая ноющая боль. |
"How do you feel?" Tasso asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросила Тассо. |
Интервал:
Закладка: