Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Everything is all right." | - Все в порядке. |
"Will you come up to the surface? | - Скотт, поднимись наверх. |
I want to see you for a moment." | Я хотел бы взглянуть на тебя. |
Hendricks took a deep breath. "Come up here with me. I want to talk to you." | Хендрикс затаил дыхание. - Скотт? Ты слышишь? Я хочу поговорить с тобой. |
"Come down." | - Спускайтесь, сэр. |
"I'm giving you an order." | - Лейтенант, я приказываю вам подняться ко мне. |
Silence. | Молчание. |
"Are you coming?" | - Ну, так что? |
Hendricks listened. | - Майор слушал. |
There was no response. | Ответа не было. |
"I order you to come to the surface." | - Я приказываю вам, лейтенант. |
"Come down." Hendricks set his jaw. | - Спускайтесь. |
"Let me talk to Leone." | - Дай мне поговорить с Леонэ. |
There was a long pause. | Наступила долгая пауза. |
He listened to the static. | Потом раздался голос, резкий, тонкий, металлический. |
Then a voice came, hard, thin, metallic. The same as the other. | Такой же точно, как и первый. |
"This is Leone." | - Это Леонэ. |
"Hendricks. | - Говорит майор Хендрикс. |
I'm on the surface. | Я наверху, у входа в бункер. |
At the bunker entrance. I want one of you to come up here." | Я хочу, чтобы кто-нибудь из вас поднялся ко мне. |
"Come down." "Why come down? | - Спускайтесь. |
I'm giving you an order!" | - Леонэ, это приказ. |
Silence. | Молчание. |
Hendricks lowered the transmitter. | Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся. |
He looked carefully around him. | Вход был прямо перед ним. |
The entrance was just ahead. Almost at his feet. | Почти у самых ног. |
He lowered the antenna and fastened the transmitter to his belt. | Он убрал антенну и пристегнул передатчик к поясу. |
Carefully, he gripped his gun with both hands. He moved forward, a step at a time. | Крепко сжав руками карабин, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. |
If they could see him they knew he was starting toward the entrance. | Если только они видят его... |
He closed his eyes a moment. | На мгновение он закрыл глаза. |
Then he put his foot on the first step that led downward. | Затем поставил ногу на первую ступеньку лестницы... |
Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless. | Навстречу ему поднимались два Дэвида с одинаковыми, лишенными всякого выражения, лицами. |
He blasted them into particles. | Он выстрелил и разнес их вдребезги. |
More came rushing silently up, a whole pack of them. | За ними поднималось еще несколько. |
All exactly the same. | Все совершенно одинаковые. |
Hendricks turned and raced back, away from the bunker, back toward the rise. | Хендрикс резко повернулся и побежал назад, к холму. |
At the top of the rise Tasso and Klaus were firing down. | Оттуда, с вершины, стреляли Клаус и Тассо. |
The small claws were already streaking up toward them, shining metal spheres going fast, racing frantically through the ash. | Маленькие "когти" - блестящие металлические шары - ловко передвигаясь, уже устремились к ним. |
But he had no time to think about that. | Но у него не было времени думать об этом. |
He knelt down, aiming at the bunker entrance, gun against his cheek. | Он опустился на колено и, прижав карабин к щеке, прицелился. |
The Davids were coming out in groups, clutching their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the steps to the surface. | Дэвиды появлялись целыми группами, крепко прижимая к себе плюшевых медвежат. Их худые узловатые ноги подгибались, когда они выбирались по ступенькам наверх. |
Hendricks fired into the main body of them. | Хендрикс выстрелил в самую гущу. |
They burst apart, wheels and springs flying in all directions. | В разные стороны полетели колесики, пружинки... |
He fired again through the mist of particles. | Майор выстрелил еще раз. |
A giant lumbering figure rose up in the bunker entrance, tall and swaying. | Из бункера, покачиваясь, вылезла высокая неуклюжая фигура. |
Hendricks paused, amazed. | Хендрикс замер, пораженный. |
A man, a soldier. | Человек. Солдат. |
With one leg, supporting himself with a crutch. | На одной ноге, с костылем. |
"Major!" Tasso's voice came. | - Майор! - донесся голос Тассо. |
More firing. | И снова выстрелы. |
The huge figure moved forward, Davids swarming around it. | Огромная фигура направилась к Хендриксу. Вокруг нее толпились Дэвиды. |
Hendricks broke out of his freeze. | Хендрикс пришел в себя. |
The First Variety. | Первая модель. |
The Wounded Soldier. | Раненый солдат. |
He aimed and fired. | Он прицелился и выстрелил. |
The soldier burst into bits, parts and relays flying. | Солдат развалился на куски; посыпались какие-то металлические детали, реле. |
Now many Davids were out on the flat ground, away from the bunker. | Дэвидов становилось все больше и больше. |
He fired again and again, moving slowly back, half-crouching and aiming. | Хендрикс медленно отступал, пятясь и непрерывно стреляя. |
From the rise, Klaus fired down. | Клаус тоже продолжал вести огонь. |
The side of the rise was alive with claws making their way up. | К нему, на вершину холма, по склону забирались "когти". |
Hendricks retreated toward the rise, running and crouching. | Склон кишел ими. |
Tasso had left Klaus and was circling slowly to the right, moving away from the rise. | Тассо оставила Клауса и сейчас отходила вправо от холма. |
A David slipped up toward him, its small white face expressionless, brown hair hanging down in its eyes. | Перед Хендриксом неожиданно возник Дэвид -маленькое белое лицо, каштановые, свисающие на глаза, волосы. |
It bent over suddenly, opening its arms. | Он ловко нагнулся и развел в стороны руки. |
Its teddy bear hurtled down and leaped across the ground, bounding toward him. | Плюшевый медвежонок вывалился и запрыгал по земле. |
Hendricks fired. | Майор выстрелил. |
The bear and the David both dissolved. | И медвежонок и Дэвид исчезли. |
He grinned, blinking. | Майор горько усмехнулся. |
It was like a dream. | Это так походило на сон. |
"Up here!" | - Сюда! |
Tasso's voice. | Наверх! - раздался голос Тассо. |
Hendricks made his way toward her. | Хендрикс поспешил к ней. |
She was over by some columns of concrete, walls of a ruined building. She was firing past him, with the hand pistol Klaus had given her. | Тассо укрылась за бетонными глыбами -обломками какого-то здания. |
"Thanks." | - Спасибо. |
He joined her, grasping for breath. | - Он присоединился к ней, почти задыхаясь. |
She pulled him back, behind the concrete, fumbling at her belt. | Она помогла ему взобраться и стала что-то отстегивать у себя на поясе. |
"Close your eyes!" She unfastened a globe from her waist. Rapidly, she unscrewed the cap, locking it into place. | - Закройте глаза! - она сняла с ремня нечто напоминающее шар и открутила от него какой-то колпачок. |
"Close your eyes and get down." | - Закройте глаза и пригнитесь. |
She threw the bomb. | Она швырнула гранату. |
It sailed in an arc, an expert, rolling and bouncing to the entrance of the bunker. | Та, описав в полете дугу, упала и покатилась, подпрыгивая, ко входу в бункер. |
Two Wounded Soldiers stood uncertainly by the brick pile. | Около груды кирпичей в нерешительности стояли два Раненых солдата. |
More Davids poured from behind them, out onto the plain. | Из бункера появлялись все новые и новые Дэвиды. |
One of the Wounded Soldiers moved toward the bomb, stooping awkwardly down to pick it up. | Один из Раненых солдат подошел к гранате и, неуклюже нагнувшись, попытался схватить ее. |
The bomb went off. | Граната взорвалась. |
The concussion whirled Hendricks around, throwing him on his face. | Взрывная волна подбросила Хендрикса и швырнула лицом в пепел. |
A hot wind rolled over him. | Его обдало жаром. |
Dimly he saw Tasso standing behind the columns, firing slowly and methodically at the Davids coming out of the raging clouds of white fire. | Он смутно видел, как Тассо, прячась за бетонной стеной, невозмутимо и методично расстреливает Дэвидов, появляющихся из плотной пелены белого огня. |
Back along the rise Klaus struggled with a ring of claws circling around him. | Позади, на склоне, Клаус сражался с "когтями", взявшими его в кольцо. |
He retreated, blasting at them and moving back, trying to break through the ring. | Он непрерывно стрелял, стараясь вырваться. |
Hendricks struggled to his feet. | Хендрикс с трудом поднялся на ноги. |
His head ached. | Голова раскалывалась. |
He could hardly see. Everything was licking at him, raging and whirling. | Ему даже показалось, что он ослеп. |
His right arm would not move. | Правая рука не действовала. |
Tasso pulled back toward him. | Тассо подбежала к нему. |
"Come on. | - Давайте. |
Let's go." | Уходим. |
"Klaus-He's still up there." | - А Клаус? Он там... |
"Come on!" | - Идем! |
Tasso dragged Hendricks back, away from the columns. | - Она потащили его прочь, подальше от развалин. |
Hendricks shook his head, trying to clear it. | Хендрикс, пытаясь прийти в себя, тряс головой. |
Tasso led him rapidly away, her eyes intense and bright, watching for claws that had escaped the blast. | Тассо быстро уводила его. Глаза ее блестели. |
One David came out of the rolling clouds of flame. | Из облака пепла возник Дэвид. |
Tasso blasted it. | Она уничтожила его выстрелом. |
No more appeared. | Больше роботов не появлялось. |
"But Klaus. | - Но Клаус? |
What about him?" | Как же он? |
Hendricks stopped, standing unsteadily. | - Хендрикс остановился, едва держась на ногах. |
"He-" | - Он... |
"Come on!" | - Идемте же! |
Интервал:
Закладка: