Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The landscape became visible, fields of ash stretching out in all directions. Проступили очертания пейзажа.
Ash and ruins of buildings, a wall here and there, heaps of concrete, the naked trunk of a tree. Во все стороны простирались запорошенные пеплом поля. Пепел да обломки зданий. То тут, то там торчали уцелевшие стены, бетонные глыбы, черные стволы деревьев.
The air was cold and sharp. Воздух был холодным и колючим.
Somewhere a long way off a bird made a few bleak sounds. Откуда-то издалека подавала голос птица.
Hendricks stirred. He opened his eyes. Хендрикс пошевелился и открыл глаза.
"Is it dawn? - Заря?
Already?" Уже?
"Yes." - Да.
Hendricks sat up a little. Он немного приподнялся.
"You wanted to know something. - Вы хотели что-то узнать.
You were asking me." Вы о чем-то спрашивали меня.
"Do you remember now?" - Вы вспомнили?
"Yes." - Да.
"What is it?" - Что же это?
She tensed. - Она вся напряглась.
"What?" she repeated sharply. - Что?
"A well. - Колодец.
A ruined well. Разрушенный колодец.
It's in a storage locker under a well." Хранилище - под ним.
"A well." - Колодец.
Tasso relaxed. - Тассо расслабилась.
"Then we'll find a well." - Тогда нам остается только найти его.
She looked at her watch. Она взглянула на часы.
"We have about an hour, Major. - У нас есть еще час, майор.
Do you think we can find it in an hour?" Успеем?
"Give me a hand up," Hendricks said. - Дайте мне руку, - попросил Хендрикс.
Tasso put her pistol away and helped him to his feet. Тассо отложила пистолет и помогла Хендриксу подняться.
"This is going to be difficult." - Вам будет трудно.
"Yes it is." - Да, пожалуй.
Hendricks set his lips tightly. - Майор сжал губы.
"I don't think we're going to go very far." - Не думаю, что мы далеко уйдем.
They began to walk. Они пошли.
The early sun cast a little warmth down on them. Холодное утреннее солнце уже бросало первые лучи, озаряя плоскую выжженную землю.
The land was flat and barren, stretching out gray and lifeless as far as they could see. A few birds sailed silently, far above them, circling slowly. Несколько птиц высоко в небе медленно описывали круги.
"See anything?" Hendricks said. - Видно что-нибудь? - спросил Хендрикс. -
"Any claws?" "Когти"?
"No. - Нет.
Not yet." Пока нет.
They passed through some ruins, upright concrete and bricks. Они миновали руины какого-то здания, перелезая через кучи мусора и кирпича.
A cement foundation. Бетонный фундамент.
Rats scuttled away. Разбегающиеся крысы.
Tasso jumped back warily. Тассо в испуге отпрянула от них.
"This used to be a town," Hendricks said. - Здесь когда-то был городок, - заметил Хендрикс.
"A village. Provincial village. - Так, провинция.
This was all grape country, once. Это была страна виноградников.
Where we are now." Они шли по обильно поросшей сорняками вымершей улице.
They came onto a ruined street, weeds and cracks criss-crossing it. Мостовая была покрыта трещинами.
Over to the right a stone chimney stuck up. Справа, невдалеке, торчала кирпичная труба.
"Be careful," he warned her. - Осторожней, - предупредил Хендрикс.
A pit yawned, an open basement. Перед ними зияла дыра, похожая на развороченный подвал.
Ragged ends of pipes jutted up, twisted and bent. Покореженная арматура. Металлические трубы.
They passed part of a house, a bathtub turned on its side. Они прошли мимо уцелевшей стены дома, мимо лежащей на боку ванны.
A broken chair. Ломаный стул.
A few spoons and bits of china dishes. Алюминиевые ложки. Осколки фарфора.
In the center of the street the ground had sunk away. The depression was filled with weeds and debris and bones. Посредине улицы зиял провал, заполненный соломой, всяческим хламом и костями.
"Over here," Hendricks murmured. - Где-то здесь, - прошептал Хендрикс.
"This way?" - Сюда?
"To the right." - Да. Направо.
They passed the remains of a heavy duty tank. Они прошли мимо разбитого танка.
Hendricks' belt counter clicked ominously. Счетчик на поясе Хендрикса зловеще запищал.
The tank had been radiation blasted. A few feet from the tank a mummified body lay sprawled out, mouth open. Рядом с танком лежал похожий на мумию труп с открытым ртом.
Beyond the road was a flat field. Stones and weeds, and bits of broken glass. За дорогой тянулось ровное поле: камни, сорняки, битое стекло.
"There," Hendricks said. - Там! - указал Хендрикс.
A stone well jutted up, sagging and broken. Среди мусора высился каменный колодец с осевшими разбитыми стенками.
A few boards lay across it. Most of the well had sunk into rubble. Поперек него лежало несколько досок.
Hendricks walked unsteadily toward it, Tasso beside him. Хендрикс нерешительно подошел к колодцу. Тассо шла следом.
"Are you certain about this?" Tasso said. - Вы уверены? - спросила она.
"This doesn't look like anything." - Это не очень похоже на то, что мы ищем.
"I'm sure." - Уверен.
Hendricks sat down at the edge of the well, his teeth locked. - Хендрикс, стиснув зубы, устало опустился на край колодца.
His breath came quickly. He wiped perspiration from his face. Он тяжело дышал.
"This was arranged so the senior command officer could get away. - Это было сделано на случай крайней опасности.
If anything happened. If the bunker fell." Например, захват бункера.
"That was you?" Корабль предназначен для эвакуации старшего офицера. - И этот старший офицер - вы?
"Yes." - Да
"Where is the ship? - Но где он?
Is it here?" Здесь?
"We're standing on it." - Мы стоим над ним.
Hendricks ran his hands over the surface of the well stones. - Хендрикс провел рукой по каменной стене.
"The eye-lock responds to me, not to anybody else. - Кодовый замок отвечает только мне и никому больше.
It's my ship. Or it was supposed to be." Это мой корабль.
There was a sharp click. Раздался резкий щелчок.
Presently they heard a low grating sound from below them. И вскоре из глубины донесся низкий рокочущий звук.
"Step back," Hendricks said. - Отойдите, - сказал Хендрикс, оттаскивая Тассо от колодца.
He and Tasso moved away from the well. A section of the ground slid back. A metal frame pushed slowly up through the ash, shoving bricks and weeds out of the way. Широкий пласт земли отошел в сторону, и из пепла, распихивая битый кирпич и прочий мусор, начал медленно подниматься металлический стержень.
The action ceased, as the ship nosed into view. Движение прекратилось, когда он весь появился на поверхности.
"There it is," Hendricks said. - Пожалуйста, - сказал Хендрикс.
The ship was small. Корабль был совсем небольшим.
It rested quietly, suspended in its mesh frame, like a blunt needle. Он, удерживаемый сетчатым каркасом, мирно стоял, напоминая тупую иглу.
A rain of ash sifted down into the dark cavity from which the ship had been raised. Хендрикс подождал, пока осядет поднятая кораблем пыль, и подошел поближе.
Hendricks made his way over to it. He mounted the mesh and unscrewed the hatch, pulling it back. Он забрался на каркас и отвинтил крышку входного люка.
Inside the ship the control banks and the pressure seat were visible. Внутри можно было рассмотреть пульт управления и кресло пилота.
Tasso came and stood beside him, gazing into the ship. Подошла Тассо и, встав рядом с Хендриксом, заглянула внутрь.
"I'm not accustomed to rocket piloting," she said, after awhile. - Я не знаю, как управлять им, - сказала она немного погодя.
Hendricks glanced at her. Хендрикс удивленно взглянул на нее.
"I'll do the piloting." - Управлять буду я.
"Will you? - Вы?
There's only one seat, Major. Там только одно место, майор.
I can see it's built to carry only a single person." Насколько я поняла, эта штуковина лишь для одного человека.
Hendricks' breathing changed. У Хендрикса перехватило дыхание.
He studied the interior of the ship intently. Он внимательно осмотрел внутреннее пространство корабля.
Tasso was right. There was only one seat. The ship was built to carry only one person. Там, действительно, было только одно место.
"I see," he said slowly. - Я понял, - сказал он.
"And the one person is you." - И этим человеком будете вы.
She nodded. Она кивнула.
"Of course." - Конечно.
"Why?" - Почему?
"You can't go. - Вам не вынести такого путешествия.
You might not live through the trip. You're injured. You probably wouldn't get there." Вы ранены и, вероятно, даже не сможете забраться в него.
"An interesting point. - Интересно.
But you see, I know where the Moon Base is. Но есть одно "но". Я знаю, где находится Лунная База.
And you don't. А вы не знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вторая модель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вторая модель - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x