Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Название:Вторая модель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вторая модель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Далекое будущее. Идет кровопролитная война между США и так называемым азиатским анклавом. Перевес переходит на сторону США, потому как их ученые изобрели новое эффективное средство в борьбе против противника — самоуправляемых роботов под названием «когти». У азиатов нет противоядия против этих смертоносных механизмов, и они уже готовы сдаться на милость победителей, когда выясняется, что самим американцам грозит опасность и гибель. И все из-за загадочных смертоносных роботов, которые начали выпускать их автоматизированные заводы по производству «когтей», а точнее из-за ВТОРОЙ модели данного робота, которая ничем не отличается от человека…
Вторая модель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The landscape became visible, fields of ash stretching out in all directions. | Проступили очертания пейзажа. |
Ash and ruins of buildings, a wall here and there, heaps of concrete, the naked trunk of a tree. | Во все стороны простирались запорошенные пеплом поля. Пепел да обломки зданий. То тут, то там торчали уцелевшие стены, бетонные глыбы, черные стволы деревьев. |
The air was cold and sharp. | Воздух был холодным и колючим. |
Somewhere a long way off a bird made a few bleak sounds. | Откуда-то издалека подавала голос птица. |
Hendricks stirred. He opened his eyes. | Хендрикс пошевелился и открыл глаза. |
"Is it dawn? | - Заря? |
Already?" | Уже? |
"Yes." | - Да. |
Hendricks sat up a little. | Он немного приподнялся. |
"You wanted to know something. | - Вы хотели что-то узнать. |
You were asking me." | Вы о чем-то спрашивали меня. |
"Do you remember now?" | - Вы вспомнили? |
"Yes." | - Да. |
"What is it?" | - Что же это? |
She tensed. | - Она вся напряглась. |
"What?" she repeated sharply. | - Что? |
"A well. | - Колодец. |
A ruined well. | Разрушенный колодец. |
It's in a storage locker under a well." | Хранилище - под ним. |
"A well." | - Колодец. |
Tasso relaxed. | - Тассо расслабилась. |
"Then we'll find a well." | - Тогда нам остается только найти его. |
She looked at her watch. | Она взглянула на часы. |
"We have about an hour, Major. | - У нас есть еще час, майор. |
Do you think we can find it in an hour?" | Успеем? |
"Give me a hand up," Hendricks said. | - Дайте мне руку, - попросил Хендрикс. |
Tasso put her pistol away and helped him to his feet. | Тассо отложила пистолет и помогла Хендриксу подняться. |
"This is going to be difficult." | - Вам будет трудно. |
"Yes it is." | - Да, пожалуй. |
Hendricks set his lips tightly. | - Майор сжал губы. |
"I don't think we're going to go very far." | - Не думаю, что мы далеко уйдем. |
They began to walk. | Они пошли. |
The early sun cast a little warmth down on them. | Холодное утреннее солнце уже бросало первые лучи, озаряя плоскую выжженную землю. |
The land was flat and barren, stretching out gray and lifeless as far as they could see. A few birds sailed silently, far above them, circling slowly. | Несколько птиц высоко в небе медленно описывали круги. |
"See anything?" Hendricks said. | - Видно что-нибудь? - спросил Хендрикс. - |
"Any claws?" | "Когти"? |
"No. | - Нет. |
Not yet." | Пока нет. |
They passed through some ruins, upright concrete and bricks. | Они миновали руины какого-то здания, перелезая через кучи мусора и кирпича. |
A cement foundation. | Бетонный фундамент. |
Rats scuttled away. | Разбегающиеся крысы. |
Tasso jumped back warily. | Тассо в испуге отпрянула от них. |
"This used to be a town," Hendricks said. | - Здесь когда-то был городок, - заметил Хендрикс. |
"A village. Provincial village. | - Так, провинция. |
This was all grape country, once. | Это была страна виноградников. |
Where we are now." | Они шли по обильно поросшей сорняками вымершей улице. |
They came onto a ruined street, weeds and cracks criss-crossing it. | Мостовая была покрыта трещинами. |
Over to the right a stone chimney stuck up. | Справа, невдалеке, торчала кирпичная труба. |
"Be careful," he warned her. | - Осторожней, - предупредил Хендрикс. |
A pit yawned, an open basement. | Перед ними зияла дыра, похожая на развороченный подвал. |
Ragged ends of pipes jutted up, twisted and bent. | Покореженная арматура. Металлические трубы. |
They passed part of a house, a bathtub turned on its side. | Они прошли мимо уцелевшей стены дома, мимо лежащей на боку ванны. |
A broken chair. | Ломаный стул. |
A few spoons and bits of china dishes. | Алюминиевые ложки. Осколки фарфора. |
In the center of the street the ground had sunk away. The depression was filled with weeds and debris and bones. | Посредине улицы зиял провал, заполненный соломой, всяческим хламом и костями. |
"Over here," Hendricks murmured. | - Где-то здесь, - прошептал Хендрикс. |
"This way?" | - Сюда? |
"To the right." | - Да. Направо. |
They passed the remains of a heavy duty tank. | Они прошли мимо разбитого танка. |
Hendricks' belt counter clicked ominously. | Счетчик на поясе Хендрикса зловеще запищал. |
The tank had been radiation blasted. A few feet from the tank a mummified body lay sprawled out, mouth open. | Рядом с танком лежал похожий на мумию труп с открытым ртом. |
Beyond the road was a flat field. Stones and weeds, and bits of broken glass. | За дорогой тянулось ровное поле: камни, сорняки, битое стекло. |
"There," Hendricks said. | - Там! - указал Хендрикс. |
A stone well jutted up, sagging and broken. | Среди мусора высился каменный колодец с осевшими разбитыми стенками. |
A few boards lay across it. Most of the well had sunk into rubble. | Поперек него лежало несколько досок. |
Hendricks walked unsteadily toward it, Tasso beside him. | Хендрикс нерешительно подошел к колодцу. Тассо шла следом. |
"Are you certain about this?" Tasso said. | - Вы уверены? - спросила она. |
"This doesn't look like anything." | - Это не очень похоже на то, что мы ищем. |
"I'm sure." | - Уверен. |
Hendricks sat down at the edge of the well, his teeth locked. | - Хендрикс, стиснув зубы, устало опустился на край колодца. |
His breath came quickly. He wiped perspiration from his face. | Он тяжело дышал. |
"This was arranged so the senior command officer could get away. | - Это было сделано на случай крайней опасности. |
If anything happened. If the bunker fell." | Например, захват бункера. |
"That was you?" | Корабль предназначен для эвакуации старшего офицера. - И этот старший офицер - вы? |
"Yes." | - Да |
"Where is the ship? | - Но где он? |
Is it here?" | Здесь? |
"We're standing on it." | - Мы стоим над ним. |
Hendricks ran his hands over the surface of the well stones. | - Хендрикс провел рукой по каменной стене. |
"The eye-lock responds to me, not to anybody else. | - Кодовый замок отвечает только мне и никому больше. |
It's my ship. Or it was supposed to be." | Это мой корабль. |
There was a sharp click. | Раздался резкий щелчок. |
Presently they heard a low grating sound from below them. | И вскоре из глубины донесся низкий рокочущий звук. |
"Step back," Hendricks said. | - Отойдите, - сказал Хендрикс, оттаскивая Тассо от колодца. |
He and Tasso moved away from the well. A section of the ground slid back. A metal frame pushed slowly up through the ash, shoving bricks and weeds out of the way. | Широкий пласт земли отошел в сторону, и из пепла, распихивая битый кирпич и прочий мусор, начал медленно подниматься металлический стержень. |
The action ceased, as the ship nosed into view. | Движение прекратилось, когда он весь появился на поверхности. |
"There it is," Hendricks said. | - Пожалуйста, - сказал Хендрикс. |
The ship was small. | Корабль был совсем небольшим. |
It rested quietly, suspended in its mesh frame, like a blunt needle. | Он, удерживаемый сетчатым каркасом, мирно стоял, напоминая тупую иглу. |
A rain of ash sifted down into the dark cavity from which the ship had been raised. | Хендрикс подождал, пока осядет поднятая кораблем пыль, и подошел поближе. |
Hendricks made his way over to it. He mounted the mesh and unscrewed the hatch, pulling it back. | Он забрался на каркас и отвинтил крышку входного люка. |
Inside the ship the control banks and the pressure seat were visible. | Внутри можно было рассмотреть пульт управления и кресло пилота. |
Tasso came and stood beside him, gazing into the ship. | Подошла Тассо и, встав рядом с Хендриксом, заглянула внутрь. |
"I'm not accustomed to rocket piloting," she said, after awhile. | - Я не знаю, как управлять им, - сказала она немного погодя. |
Hendricks glanced at her. | Хендрикс удивленно взглянул на нее. |
"I'll do the piloting." | - Управлять буду я. |
"Will you? | - Вы? |
There's only one seat, Major. | Там только одно место, майор. |
I can see it's built to carry only a single person." | Насколько я поняла, эта штуковина лишь для одного человека. |
Hendricks' breathing changed. | У Хендрикса перехватило дыхание. |
He studied the interior of the ship intently. | Он внимательно осмотрел внутреннее пространство корабля. |
Tasso was right. There was only one seat. The ship was built to carry only one person. | Там, действительно, было только одно место. |
"I see," he said slowly. | - Я понял, - сказал он. |
"And the one person is you." | - И этим человеком будете вы. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Of course." | - Конечно. |
"Why?" | - Почему? |
"You can't go. | - Вам не вынести такого путешествия. |
You might not live through the trip. You're injured. You probably wouldn't get there." | Вы ранены и, вероятно, даже не сможете забраться в него. |
"An interesting point. | - Интересно. |
But you see, I know where the Moon Base is. | Но есть одно "но". Я знаю, где находится Лунная База. |
And you don't. | А вы не знаете. |
Интервал:
Закладка: