Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
War Game | Военная игра |
In his office at the Terran Import Bureau of Standards, the tall man gathered up the morning's memos from their wire basket, and, seating himself at his desk, arranged them for reading. | В одном из кабинетов Земного Бюро Сертификации Импорта высокий мужчина взял из корзины для входящих утреннюю почту, сел за стол и аккуратно разложил бумаги. |
He put on his iris lenses, lit a cigarette. | Потом он надел контактные линзы и закурил. |
"Good morning," the first memo said in its tinny, chattery voice, as Wiseman ran his thumb along the line of pasted tape. | - Доброе утро, - сказало первое письмо, когда Уайзман провел пальцем по приклеенной к бланку ленте. |
Staring off through the open window at the parking lot, he listened to it idly. | С тоской глядя в открытое окно, словно школьник на скучном уроке, он вполуха слушал жестяной, дребезжащий голосок. |
"Say, look, what's wrong with you people down there? | - Вы что там, ребята, совсем уснули? |
We sent that lot of"-a pause as the speaker, the sales manager of a chain of New York department stores, found his records-"those Ganymedean toys. | Мы послали вам эту самую партию... - Голос смолк; судя по всему, кипящий негодованием коммерческий директор какой-то там нью-йоркской розничной сети копался в своих бумагах. - Этих самых ганимедских игрушек. |
You realize we have to get them approved in time for the autumn buying plan, so we can get them stocked for Christmas." | Нам же нужно включить их в план закупок, купить, распространить по магазинам - и все к Рождеству. А вы там тянете с разрешением. |
Grumbling, the sales manager concluded, "War games are going to be an important item again this year. | В этом году, - ворчливо добавил голос, - военные игрушки снова будут хорошим товаром. |
We intend to buy big." | Мы хотим сделать большие закупки. |
Wiseman ran his thumb down to the speaker's name and title. | Уайзман перевел палец на ленточку с фамилией и должностью корреспондента. |
"Joe Hauck," the memo-voice chattered. | - Джо Хок, - продребезжало письмо. |
"Appeley's Children's." | - Детские магазины Аппели. |
To himself, Wiseman said, "Ah." | "А-а", - сказал про себя Уайзман. |
He put down the memo, got a blank and prepared to replay. | Отложив письмо, он взял служебный бланк и приготовился отвечать. |
And then he said, half-aloud, | А затем задумчиво пробормотал: |
"Yes, what about that lot of Ganymedean toys?" | - И верно, что же там такое с этими ганимедскими цацками? |
It seemed like a long time that the testing labs had been on them. | Ведь их давно передали в испытательную лабораторию. |
At least two weeks. | Недели две, не меньше. |
Of course, any Ganymedean products got special attention these days; the Moons had, during the last year, gotten beyond their usual state of economic greed and had begun-according to intelligence circles-mulling overt military action against competitive interest, of which the Inner Three planets could be called the foremost element. | Ясно, ко всем ганимедским товарам сейчас приглядываются с большим подозрением; в экономических вопросах Спутники[2] всегда отличались жадностью и агрессивностью, но за последний год они - по разведданным - поднялись в этом деле на новую ступеньку и начали замышлять прямые военные действия против конкурентов. А кто их главные конкуренты? Три Внутренние Планеты[3]. |
But so far nothing had shown up. | Однако пока все было тихо. |
Exports remained of adequate quality, with no special jokers, no toxic paint to be licked off, no capsules of bacteria. | Качество товаров вполне пристойное, никаких хитрых фокусов, никакой там ядовитой краски или капсул с бациллами. |
And yet.... | И все-таки... |
Any group of people as inventive as the Ganymedeans could be expected to show creativity in whatever field they entered. | Ганимедцы - народец до крайности ушлый; они просто обязаны блеснуть своей изобретательностью в любом деле, за которое возьмутся. |
Subversion would be tackled like any other venture-with imagination and a flair for wit. | К подрывной работе они подойдут ровно так же, как и к любому деловому предприятию, -изобретательно и осторожно. |
Wiseman got to his feet and left his office, in the direction of the separate building in which the testing labs operated. | Уайзман поднялся, вышел из кабинета и направился в лабораторный корпус. |
Surrounded by half-disassembled consumers' products, Pinario looked up to see his boss, Leon Wiseman, shutting the final door of the lab. | Окруженный грудами каких-то полуразобранных устройств, Пинарио поднял глаза и увидел, что в лабораторию вошел не кто иной, как его непосредственный начальник Леон Уайзман. |
"I'm glad you came down," Pinario said, although actually he was stalling; he knew that he was at least five days behind in his work, and this session was going to mean trouble. | - Очень рад, что ты заглянул, - соврал Пинарио; он знал, что отстает от графика по крайней мере на пять дней и ничего хорошего от предстоящей беседы ждать не приходится. |
"Better put on a prophylaxis suit-don't want to take risks." | - Только надень защитный костюм - чего не бывает... |
He spoke pleasantly, but Wiseman's expression remained dour. | Показное радушие не сработало, лицо начальника сохраняло недоброе выражение. |
"I'm here about those inner-citadel-storming shock troops at six dollars a set," Wiseman said, strolling among the stacks of many-sized unopened products waiting to be tested and released. | - Я насчет этих ударных отрядов, штурмующих крепость, по шесть долларов за пучок, - сказал Уайзман, осторожно пробираясь среди сложенных штабелями нераспечатанных коробок, дожидавшихся своей очереди на проверку. |
"Oh, that set of Ganymedean toy soldiers," Pinario said with relief. | - А, - облегченно вздохнул Пинарио, - эти ганимедские игрушечные солдатики. |
His conscience was clear on that item; every tester in the labs knew the special instructions handed down by the Cheyenne Government on the Dangers of Contamination from Culture Particles Hostile to Innocent Urban Populations, a typically muddy ukase from officialdom. | Тут его совесть была чиста. Каждый испытатель знал специальную инструкцию Шайенского[4] правительства "Об Опасностях Загрязнения Мирного Городского Населения Вкраплениями Враждебной Культуры" - абсолютно неудобоваримый бюрократический "указ", как выражаются русские "товарищи". |
He could always-legitimately-fall back and cite the number of that directive. | Теперь при задержках в работе всегда можно было сослаться на номер этого бюрократического шедевра. |
"I've got them off by themselves," he said, walking over to accompany Wiseman, "due to the special danger involved." | - С ними работают особо, - пояснил он. - В связи с особой опасностью. |
"Let's have a look," Wiseman said. | - Давай взглянем, - предложил Уайзман. |
"Do you believe there's anything in this caution, or is it more paranoia about 'alien milieux'?" | - Кстати, ты как считаешь, есть что-нибудь во всех этих предосторожностях или просто очередной психоз насчет "враждебной среды"? |
Pinario said, "It's justified, especially where children's artifacts are concerned." | - Думаю, лучше уж перестраховаться, - пожал плечами Пинарио. - Особенно когда дело касается детей. |
A few hand-signals, and a slab of wall exposed a side room. | Несколько движений рукой - и массивный блок стены, отгораживавшей соседнее помещение, отъехал в сторону. |
Propped up in the center was a sight that caused Wiseman to halt. | От зрелища, открывшегося их глазам, Уайзман немного опешил. |
A plastic life-size dummy of a child, perhaps five years in appearance, wearing ordinary clothes, sat surrounded by toys. | Посреди комнаты в окружении игрушек сидел пластиковый манекен ребенка лет пяти в самой обычной детской одежде. |
At this moment, the dummy was saying, | - Мне надоело, - проговорил манекен. |
"I'm tired of that. Do something else." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать