Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, as soon as they're inside, we disconnect the leads and open her up and see what's been taking place." | А тогда уже, в спокойной обстановке, вскроем эту штуку и посмотрим, что у нее там внутри делается. |
"Is it safe?" Wiseman asked. | - А это вполне безопасно? - с сомнением поинтересовался Уайзман. |
"I think so," the bomb expert said. | - Думаю, да, - улыбнулся бомбовед. |
"I don't detect any sign of radioactivity in it." | - Я не обнаружил ни малейших признаков радиоактивности. |
He seated himself on the floor, by the rear of the citadel, with a pair of cutting pliers in his hand. | Вооружившись самыми обыкновенными кусачками, он сел на пол рядом с задней стеной неприступной цитадели. |
Now only three soldiers remained. | Солдатиков оставалось только трое. |
"It shouldn't be long," the young man said cheerfully. | - Теперь уже скоро, - самым веселым голосом обрадовал их юный эксперт. |
Fifteen minutes later, one of the three soldiers crept up to the base of the citadel, removed his head, arm, legs, body, and disappeared piecemeal into the opening provided for him. | Через пятнадцать минут один из троих подполз к основанию крепости, отвинтил себе голову, руку, ноги, тело и по кусочку исчез в гостеприимно открывшемся проеме. |
"That leaves two," Fowler said. | - Осталось два, - констатировал Фаулер. |
Ten minutes later, one of the two remaining soldiers followed the one ahead of him. | Через десять минут та же судьба постигла еще одного пластикового героя. |
The four men looked at each other. | Четверо живых людей переглянулись. |
"This is almost it," Pinario said huskily. | - Уже совсем скоро, - сказал Пинарио с нервной хрипотцой в голосе. |
The last remaining soldier wove his way toward the citadel. | Последний воин погибшей армии пробирался к крепости. |
Guns within the citadel fired at him, but he continued to make progress. | Вокруг него сыпались снаряды, но он неустрашимо двигался к цели. |
"Statistically speaking," Wiseman said aloud, to break some of the tension, "it should take longer each time, because there are fewer men for it to concentrate on. | - Из статистических соображений, - прервал становившееся невыносимым молчание Уайзман,- можно было бы ожидать, что промежуток времени будет увеличиваться - ведь противников становится меньше и ей все легче и легче наблюдать за ними, отгонять их или убивать. |
It should have started out fast, then got more infrequent until finally this last soldier should put in at least a month trying to-" | Все должно было начаться быстро, потом пойти медленнее, и в конце концов последний солдатик должен бы потратить по крайней мере месяц на попытки... |
"Pipe down," the young bomb expert said in a quiet, reasonable voice. "If you don't mind." | - Стихните, пожалуйста, - тихим рассудительным голосом сказал сапер. И добавил вежливо: - Если не возражаете. |
The last of the twelve soldiers reached the base of the citadel. | Последний солдатик подобрался к основанию крепости. |
Like those before him, he began to dissemble himself. | Он начал разбирать себя на части - в точности, как и все предыдущие. |
"Get those pliers ready," Pinario grated. | - Вы там кусачки свои приготовьте, - почти проскрипел Пинарио. |
The parts of the soldier traveled into the citadel. | Части солдатского тела одна за другой исчезали в крепости. |
The opening began to close. | Проем начал закрываться. |
From within, a humming became audible, a rising pitch of activity. | Послышалось гудение, глухое сперва, но быстро нараставшее, становившееся все пронзительнее; внутри что-то происходило. |
"Now, for God's sake!" Fowler cried. | - Скорее, ради бога, - закричал Фаулер. |
The young bomb expert reached down his pliers and cut into the positive lead of the battery. | Юный эксперт сомкнул кусачки на положительном выводе батареи. |
A spark flashed from the pliers and the young bomb expert jumped reflexively; the pliers flew from his hands and skidded across the floor. | Сверкнула ослепительная вспышка, и сапера отбросило в сторону. |
"Jeez!" he said. "I must have been grounded." | - Ни хрена себе, - с уважением пробормотал сапер, ошалело ощупывая пол в поисках вылетевшего из руки инструмента. |
Groggily, he groped about for the pliers. | - Заземлился, похоже. |
"You were touching the frame of the thing," Pinario said excitedly. | - Да вы же держались за корпус! |
He grabbed the pliers himself and crouched down, fumbling for the lead. | - Пинарио торопливо выхватил у него из-под рук кусачки и присел на корточки. |
"Maybe if I wrap a handkerchief around it," he muttered, withdrawing the pliers and fishing in his pocket for a handkerchief. | - Может, носовым платком обернуть, - сказал он через мгновение, отдернув руку от батареи и судорожно ощупывая карманы. |
"Anybody got anything I can wrap around this? | - Есть у кого-нибудь чем обернуть эту штуку? |
I don't want to get knocked flat. | А то ведь зашибет насмерть. |
No telling how many-" | Кто его знает, сколько там... |
"Give it to me," Wiseman demanded, snatching the pliers from him. | - Дай мне, - решительно вмешался Уайзман. |
He shoved Pinario aside and closed the jaws of the pliers about the lead. | Оттолкнув Пинарио в сторону, он вырвал у него кусачки и сомкнул их на проводе. |
Fowler said calmly, "Too late." | - Поздно, - невозмутимо произнес Фаулер. |
Wiseman hardly heard his superior's voice; he heard the constant tone within his head, and he put up his hands to his ears, futilely trying to shut it out. | Уайзман еле расслышал голос начальника, его голову пронизало надсадное, монотонное гудение. |
Now it seemed to pass directly from the citadel through his skull, transmitted by the bone. | Попытка заткнуть уши оказалась тщетной -исходящее от крепости гудение даже не стало тише, оно словно проникало сквозь кости черепа. |
We stalled around too long, he thought. Now it has us. | "Слишком долго мы тянули, - подумал он. - И теперь эта штука сделает с нами что захочет. |
It won out because there are too many of us; we got to squabbling... | Она выиграла потому, что нас было слишком много, мы мешали друг другу..." |
Within his mind, a voice said, "Congratulations. | - Поздравляю, - сказал появившийся прямо внутри его головы голос. |
By your fortitude, you have been successful." | - Упорством и силой духа ты победил. |
A vast feeling pervaded him then, a sense of accomplishment. | Уайзмана охватило умиротворяющее чувство достигнутого успеха. |
"The odds against you were tremendous," the voice inside his mind continued. | - Трудности были огромны, - продолжал голос. |
"Anyone else would have failed." | - Любой другой сдался бы перед ними. |
He knew then that everything was all right. They had been wrong. | Теперь он знал, что все в порядке, они ошибались. |
"What you have done here," the voice declared, "you can continue to do all your life. | - Сделанное тобой сегодня - только начало, -пообещал голос. - Ты можешь делать такое и дальше, всю свою жизнь. |
You can always triumph over adversaries. By patience and persistence, you can win out. | Ты можешь справиться с любыми трудностями и любыми противниками. |
The universe isn't such an overwhelming place, after all..." | Ведь мир, если разобраться, совсем не такое уж страшное место... |
No, he realized with irony, it wasn't. | "Это точно, - усмехнулся он про себя. - И нечего было так суетиться". |
"They are just ordinary persons," the voice soothed. | - Ведь все они - самые обыкновенные люди. |
"So even though you're the only one, an individual against many, you have nothing to fear. | - Голос убаюкивал, обволакивал, буквально лез в душу. - Так что хотя ты и один, личность против толпы, бояться тебе нечего. |
Give it time-and don't worry." | Просто выжди время и не беспокойся. |
"I won't," he said aloud. | - Не буду, - сказал он вслух. |
The humming receded. The voice was gone. | Гудение смолкло, а вместе с ним и голос. |
After a long pause, Fowler said, "It's over." | - Вот и все, - сказал Фаулер после долгого молчания. |
"I don't get it," Pinario said. | - Я что-то не понимаю, - откликнулся Пинарио. |
"That was what it was supposed to do," Wiseman said. | - Именно это она и должна была делать, -объяснил Уайзман. |
"It's a therapeutic toy. | - Ведь это - психотерапевтическая игрушка. |
Helps give the child confidence. | Она помогает ребенку обрести уверенность в своих силах. |
The disassembling of the soldiers"-he grinned-"ends the separation between him and the world. | Отрывание рук и ног у солдатиков, - ухмыльнулся он, - устраняет барьер между ним и внешним миром. |
He becomes one with it. | Он становится частью этого мира. |
And, in doing so, conquers it." | И таким вот образом покоряет его. |
"Then it's harmless," Fowler said. | - Так, значит, она безвредна, - подытожил Фаулер. |
"All this work for nothing," Pinario groused. | - А вся эта суета была ни к чему, - проворчал Пинарио. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать