Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Военная игра - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had been sneaking up on it in an elaborate pattern, but, at the dummy's utterance, they had halted. Now they were regrouping. | Солдатики подбирались к ней - осторожно, какими-то хитрыми путями; произнесенная капризным голосом команда прервала намечавшийся штурм, теперь они перегруппировывались. |
"You're getting this all on tape?" Wiseman asked. | - А вы снимаете все это? - спросил Уайзман. |
"Oh, yes," Pinario said. | - Само собой. |
The model soldiers stood approximately six inches high, made from the almost indestructible thermoplastic compounds that the Ganymedean manufacturers were famous for. | Изготовленные из практически неразрушимых термопластиков - гордости ганимедской индустрии - солдатики имели рост дюймов шесть или около того. |
Their uniforms were synthetic, a hodgepodge of various military costumes from the Moons and nearby planets. | Их чисто вымышленная форма представляла собой дикую мешанину военного обмундирования Спутников и внутренних планет. |
The citadel itself, a block of ominous dark metal-like stuff, resembled a legendary fort; peepholes dotted its upper surfaces, a drawbridge had been drawn up out of sight, and from the top turret a gaudy flag waved. | Сама крепость, мрачное угловатое сооружение из чего-то вроде металла, напоминала форт -древнее, известное из книжек военное укрепление; по верхнему краю стен -многочисленные смотровые щели, подъемный мост убран, на верхней башенке - яркий, аляповатый флажок. |
With a whistling pop, the citadel fired a projectile at its attackers. The projectile exploded in a cloud of harmless smoke and noise, among a cluster of soldiers. | Резкий хлопок и свист, это крепость выстрелила в своих противников; снаряд громко, но безвредно взорвался посреди группы солдатиков, взметнулся клуб дыма. |
"It fights back," Wiseman observed. | - Сопротивляется, - заметил Уайзман. |
"But ultimately it loses," Pinario said. | Но все равно в конце концов сдается, - сказал Пинарио. |
"It has to. | - Так надо. |
Psychologically speaking, it symbolizes the external reality. | Психологически она символизирует внешний мир. |
The dozen soldiers, of course, represent to the child his own efforts to cope. | Ну а солдатики, само собой должны олицетворять старания ребенка совладать с этим самым миром. |
By participating in the storming of the citadel, the child undergoes a sense of adequacy in dealing with the harsh world. | Участвуя в штурме, ребенок начинает чувствовать, что способен вступать во взаимоотношения с грубой действительностью. |
Eventually he prevails, but only after a painstaking period of effort and patience." | В конце концов он побеждает, но лишь ценой долгих, терпеливых усилий. |
He added, "Anyhow, that's what the instruction booklet says." He handed Wiseman the booklet. | Во всяком случае, так говорится в инструкции, -добавил он, передавая Уайзману яркий буклет. |
Glancing over the booklet, Wiseman asked, "And their pattern of assault varies each time?" | - Так что же, схема атаки каждый раз меняется? -спросил Уайзман, бегло пролистав брошюрку. |
"We've had it running for eight days now. The same pattern hasn't cropped up twice. | - Они у нас воюют уже восемь дней подряд, и схема ни разу не повторилась. |
Well, you've got quite a few units involved." | В общем-то неудивительно, в этой игре очень много элементов. |
The soldiers were sneaking around, gradually nearing the citadel. | Теперь солдатики двигались по комнате перебежками, постепенно приближаясь к крепости. |
On the walls, a number of monitoring devices appeared and began tracking the soldiers. Utilizing other toys being tested, the soldiers concealed themselves. | Какие-то устройства, появившиеся на темных, мрачных стенах, начали выслеживать противников, однако те ловко прятались за другими игрушками, в изобилии разбросанными по полу. |
"They can incorporate accidental configurations of terrain," Pinario explained. | - Эти заразы умеют использовать случайные детали рельефа местности, - объяснил Пинарио. |
"They're object-tropic; when they see, for example, a dollhouse here for testing, they climb into it like mice. | - И их притягивают некоторые предметы; увидев, к примеру, испытываемый здесь кукольный домик, они залезают в него, прямо как мыши. |
They'll be all through it." | Ни один не пройдет мимо. |
To prove his point, he picked up a large toy spaceship manufactured by a Uranian company; shaking it, he spilled two soldiers from it. | Для доказательства своих слов он поднял с полу большой космический корабль, изготовленный на Уране, и встряхнул его; на пол вывалились две пластиковые фигурки. |
"How many times do they take the citadel," Wiseman asked, "on a percentage basis?" | - А как часто им удается взять крепость? -поинтересовался Уайзман. - В процентах. |
"So far, they've been successful one out of nine tries. | - Пока что они брали ее в одной из каждых девяти попыток. |
There's an adjustment in the back of the citadel. You can set it for a higher yield of successful tries." | На задней стенке крепости есть регулировка, можно поставить, чтобы им везло почаще. |
He threaded a path through the advancing soldiers; Wiseman accompanied him, and they bent down to inspect the citadel. | Пинарио начал осторожно пробираться через боевые порядки атакующих войск, Уайзман последовал за ним. Они склонились над крепостью. |
"This is actually the power supply," Pinario said. | - Там же сидит и источник питания, - сказал испытатель. |
"Cunning. | - Оригинально придумано. |
Also, the instructions to the soldiers emanate from it. | Солдатики получают от нее и энергию, и управляющие сигналы. |
High-frequency transmission, from a shot-box." | Формируются сигналы в дробовой ячейке, а передаются по радио на УКВ. |
Opening the back of the citadel, he showed his boss the container of shot. Each shot was an instruction iota. | Сняв заднюю стену крепости, он показал своему начальнику коробочку с дробью; каждая из дробинок содержала какой-то элемент управляющей инструкции. |
For an assault pattern, the shot were tossed up, vibrated, allowed to settle in a new sequence. Randomness was thereby achieved. | Для создания плана атаки дробь встряхивалась и укладывалась каждый раз в новой последовательности, таким образом вводился фактор случайности. |
But since there was a finite number of shot, there had to be a finite number of patterns. | Однако так как число дробинок в коробке конечно, конечным оказывалось и число тактических планов. |
"We're trying them all," Pinario said. | - Хотим проверить все варианты, - сказал Пинарио. |
"And there's no way to speed it up?" | - Поскорее никак нельзя? |
"It'll just have to take time. | - Нет, надо просто запастись терпением. |
It may run through a thousand patterns and then-" | Как знать, может, тысячу раз все будет хорошо, а потом... |
"The next one," Wiseman finished, "may have them make a ninety-degree turn and start firing at the nearest human being." Pinario said somberly, | - А потом, - закончил Уайзман, - они развернутся и бросятся на ближайшего человека. |
"Or worse. There're a good deal of ergs in that power pack. | - Или даже хуже того, - мрачно добавил Пинарио. |
It's made to put out for five years. | - В этом источнике уйма энергии. |
But if it all went into something simultaneously-" | Он рассчитан на пять лет работы, но если вся энергия выделится мгновенно... |
"Keep testing," Wiseman said. | - Проверяйте дальше, - пожал плечами Уайзман. |
They looked at each other and then at the citadel. | Они посмотрели друг на друга, а затем снова на крепость. |
The soldiers had by now almost reached it. | Солдатики подобрались к ней почти вплотную. |
Suddenly one wall of the citadel flapped down, a gun-muzzle appeared, and the soldiers had been flattened. | Неожиданно одна из стен крепости откинулась, в отверстии появился орудийный ствол, на чем сражение и закончилось - вскоре все отважные воины валялись на полу. |
"I never saw that before," Pinario murmured. | - А вот такое я в первый раз вижу, - удивленно пробормотал Пинарио. |
For a moment nothing stirred. And then the lab's child-dummy, seated among its toys, said, | Несколько секунд в комнате царила полная тишина, а затем прозвучал капризный голос пластикового пупса: |
"I'm tired of that. | - Мне надоело. |
Do something else." | Сделайте что-нибудь еще. |
With a tremor of uneasiness, the two men watched the soldiers pick themselves up and regroup. | Сейчас картина того, как игрушечные солдатики поднимаются с полу и строятся заново, вызывала какое-то странное, жутковатое чувство. |
Two days later, Wiseman's superior, a heavy-set, short, angry man with popping eyes, appeared in his office. | Через два дня в кабинете Уайзмана появился его начальник. Фаулер - человек невысокий, коренастый и несколько лупоглазый. |
"Listen," Fowler said, "you get those damn toys out of testing. | - Послушайте, - сказал он с плохо скрываемой яростью. - Сколько можно возиться с этими проклятыми игрушками? |
I'll give you until tomorrow." | Чтобы к завтрашнему дню все было кончено. |
He started back out, but Wiseman stopped him. | Считая, по-видимому, предмет разговора исчерпанным, он повернулся и направился к двери. |
"This is too serious," he said. | - Тут все не так просто, - остановил его Уайзман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать