Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Военная игра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Филип Дик - Военная игра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Филип Дик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Бюро Стандартизации Импорта ведётся проверка товаров на предмет возможной диверсии со стороны Ганимеда. Ведь по слухам, дошедшим из кругов, связанных с разведкой, спутники Юпитера рассматривают возможность военных действий против торговых конкурентов, а точнее, против Земли.
И, как ни странно, наибольшее подозрение вызывает военная игра для детей «Штурм Крепости»…

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Военная игра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Дик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Сделайте что-нибудь еще. It paused a short time, and then repeated, "I'm tired of that. Do something else." The toys on the floor, triggered to respond to oral instructions, gave up their various occupations, and started afresh. По всей видимости, игрушки, разложенные на полу, управлялись голосом; бросив прежние свои занятия, они начали все заново. "It saves on labor costs," Pinario explained. - Экономим лабораторные расходы, - объяснил Пинарио. "This is a crop of junk that's got an entire repertoire to go through, before the buyer has his money's worth. - Тут у нас - хлам самой новейшей модели, покупатель получает за свои денежки целый репертуар различных представлений. If we stuck around to keep them active, we'd be in here all the time." Если бы мы приводили их в действие сами, пришлось бы торчать здесь днем и ночью. Directly before the dummy was the group of Ganymedean soldiers, plus the citadel which they had been built to storm. Прямо перед говорящим пупсом располагалась группа ганимедских солдатиков и предмет их воинственного пыла - крепость.
They had been sneaking up on it in an elaborate pattern, but, at the dummy's utterance, they had halted. Now they were regrouping. Солдатики подбирались к ней - осторожно, какими-то хитрыми путями; произнесенная капризным голосом команда прервала намечавшийся штурм, теперь они перегруппировывались.
"You're getting this all on tape?" Wiseman asked. - А вы снимаете все это? - спросил Уайзман.
"Oh, yes," Pinario said. - Само собой.
The model soldiers stood approximately six inches high, made from the almost indestructible thermoplastic compounds that the Ganymedean manufacturers were famous for. Изготовленные из практически неразрушимых термопластиков - гордости ганимедской индустрии - солдатики имели рост дюймов шесть или около того.
Their uniforms were synthetic, a hodgepodge of various military costumes from the Moons and nearby planets. Их чисто вымышленная форма представляла собой дикую мешанину военного обмундирования Спутников и внутренних планет.
The citadel itself, a block of ominous dark metal-like stuff, resembled a legendary fort; peepholes dotted its upper surfaces, a drawbridge had been drawn up out of sight, and from the top turret a gaudy flag waved. Сама крепость, мрачное угловатое сооружение из чего-то вроде металла, напоминала форт -древнее, известное из книжек военное укрепление; по верхнему краю стен -многочисленные смотровые щели, подъемный мост убран, на верхней башенке - яркий, аляповатый флажок.
With a whistling pop, the citadel fired a projectile at its attackers. The projectile exploded in a cloud of harmless smoke and noise, among a cluster of soldiers. Резкий хлопок и свист, это крепость выстрелила в своих противников; снаряд громко, но безвредно взорвался посреди группы солдатиков, взметнулся клуб дыма.
"It fights back," Wiseman observed. - Сопротивляется, - заметил Уайзман.
"But ultimately it loses," Pinario said. Но все равно в конце концов сдается, - сказал Пинарио.
"It has to. - Так надо.
Psychologically speaking, it symbolizes the external reality. Психологически она символизирует внешний мир.
The dozen soldiers, of course, represent to the child his own efforts to cope. Ну а солдатики, само собой должны олицетворять старания ребенка совладать с этим самым миром.
By participating in the storming of the citadel, the child undergoes a sense of adequacy in dealing with the harsh world. Участвуя в штурме, ребенок начинает чувствовать, что способен вступать во взаимоотношения с грубой действительностью.
Eventually he prevails, but only after a painstaking period of effort and patience." В конце концов он побеждает, но лишь ценой долгих, терпеливых усилий.
He added, "Anyhow, that's what the instruction booklet says." He handed Wiseman the booklet. Во всяком случае, так говорится в инструкции, -добавил он, передавая Уайзману яркий буклет.
Glancing over the booklet, Wiseman asked, "And their pattern of assault varies each time?" - Так что же, схема атаки каждый раз меняется? -спросил Уайзман, бегло пролистав брошюрку.
"We've had it running for eight days now. The same pattern hasn't cropped up twice. - Они у нас воюют уже восемь дней подряд, и схема ни разу не повторилась.
Well, you've got quite a few units involved." В общем-то неудивительно, в этой игре очень много элементов.
The soldiers were sneaking around, gradually nearing the citadel. Теперь солдатики двигались по комнате перебежками, постепенно приближаясь к крепости.
On the walls, a number of monitoring devices appeared and began tracking the soldiers. Utilizing other toys being tested, the soldiers concealed themselves. Какие-то устройства, появившиеся на темных, мрачных стенах, начали выслеживать противников, однако те ловко прятались за другими игрушками, в изобилии разбросанными по полу.
"They can incorporate accidental configurations of terrain," Pinario explained. - Эти заразы умеют использовать случайные детали рельефа местности, - объяснил Пинарио.
"They're object-tropic; when they see, for example, a dollhouse here for testing, they climb into it like mice. - И их притягивают некоторые предметы; увидев, к примеру, испытываемый здесь кукольный домик, они залезают в него, прямо как мыши.
They'll be all through it." Ни один не пройдет мимо.
To prove his point, he picked up a large toy spaceship manufactured by a Uranian company; shaking it, he spilled two soldiers from it. Для доказательства своих слов он поднял с полу большой космический корабль, изготовленный на Уране, и встряхнул его; на пол вывалились две пластиковые фигурки.
"How many times do they take the citadel," Wiseman asked, "on a percentage basis?" - А как часто им удается взять крепость? -поинтересовался Уайзман. - В процентах.
"So far, they've been successful one out of nine tries. - Пока что они брали ее в одной из каждых девяти попыток.
There's an adjustment in the back of the citadel. You can set it for a higher yield of successful tries." На задней стенке крепости есть регулировка, можно поставить, чтобы им везло почаще.
He threaded a path through the advancing soldiers; Wiseman accompanied him, and they bent down to inspect the citadel. Пинарио начал осторожно пробираться через боевые порядки атакующих войск, Уайзман последовал за ним. Они склонились над крепостью.
"This is actually the power supply," Pinario said. - Там же сидит и источник питания, - сказал испытатель.
"Cunning. - Оригинально придумано.
Also, the instructions to the soldiers emanate from it. Солдатики получают от нее и энергию, и управляющие сигналы.
High-frequency transmission, from a shot-box." Формируются сигналы в дробовой ячейке, а передаются по радио на УКВ.
Opening the back of the citadel, he showed his boss the container of shot. Each shot was an instruction iota. Сняв заднюю стену крепости, он показал своему начальнику коробочку с дробью; каждая из дробинок содержала какой-то элемент управляющей инструкции.
For an assault pattern, the shot were tossed up, vibrated, allowed to settle in a new sequence. Randomness was thereby achieved. Для создания плана атаки дробь встряхивалась и укладывалась каждый раз в новой последовательности, таким образом вводился фактор случайности.
But since there was a finite number of shot, there had to be a finite number of patterns. Однако так как число дробинок в коробке конечно, конечным оказывалось и число тактических планов.
"We're trying them all," Pinario said. - Хотим проверить все варианты, - сказал Пинарио.
"And there's no way to speed it up?" - Поскорее никак нельзя?
"It'll just have to take time. - Нет, надо просто запастись терпением.
It may run through a thousand patterns and then-" Как знать, может, тысячу раз все будет хорошо, а потом...
"The next one," Wiseman finished, "may have them make a ninety-degree turn and start firing at the nearest human being." Pinario said somberly, - А потом, - закончил Уайзман, - они развернутся и бросятся на ближайшего человека.
"Or worse. There're a good deal of ergs in that power pack. - Или даже хуже того, - мрачно добавил Пинарио.
It's made to put out for five years. - В этом источнике уйма энергии.
But if it all went into something simultaneously-" Он рассчитан на пять лет работы, но если вся энергия выделится мгновенно...
"Keep testing," Wiseman said. - Проверяйте дальше, - пожал плечами Уайзман.
They looked at each other and then at the citadel. Они посмотрели друг на друга, а затем снова на крепость.
The soldiers had by now almost reached it. Солдатики подобрались к ней почти вплотную.
Suddenly one wall of the citadel flapped down, a gun-muzzle appeared, and the soldiers had been flattened. Неожиданно одна из стен крепости откинулась, в отверстии появился орудийный ствол, на чем сражение и закончилось - вскоре все отважные воины валялись на полу.
"I never saw that before," Pinario murmured. - А вот такое я в первый раз вижу, - удивленно пробормотал Пинарио.
For a moment nothing stirred. And then the lab's child-dummy, seated among its toys, said, Несколько секунд в комнате царила полная тишина, а затем прозвучал капризный голос пластикового пупса:
"I'm tired of that. - Мне надоело.
Do something else." Сделайте что-нибудь еще.
With a tremor of uneasiness, the two men watched the soldiers pick themselves up and regroup. Сейчас картина того, как игрушечные солдатики поднимаются с полу и строятся заново, вызывала какое-то странное, жутковатое чувство.
Two days later, Wiseman's superior, a heavy-set, short, angry man with popping eyes, appeared in his office. Через два дня в кабинете Уайзмана появился его начальник. Фаулер - человек невысокий, коренастый и несколько лупоглазый.
"Listen," Fowler said, "you get those damn toys out of testing. - Послушайте, - сказал он с плохо скрываемой яростью. - Сколько можно возиться с этими проклятыми игрушками?
I'll give you until tomorrow." Чтобы к завтрашнему дню все было кончено.
He started back out, but Wiseman stopped him. Считая, по-видимому, предмет разговора исчерпанным, он повернулся и направился к двери.
"This is too serious," he said. - Тут все не так просто, - остановил его Уайзман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Дик читать все книги автора по порядку

Филип Дик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Военная игра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Военная игра - английский и русский параллельные тексты, автор: Филип Дик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x